
La taberna del Beagle
·S4 E34
Tu idioma y tu forma de pensar las cosas
Episode Transcript
Carmela (00:01.779)
Bienvenidos y bienvenidas a la taberna del Bigel, un podcast en el que nos sentamos tranquilamente a sobre nuestras inquietudes en la vida. Somos Carmela García, doctora en biología y Pedro Sánchez, trabajador social, y en este capítulo 34 del mes de octubre de 2025 vamos a hablar de lenguas. Nos queda una silla en la mesa. ¿Te apuntas?
Pedro M Sánchez (00:23.118)
Egunón suriere. Cero modus. Ondo. Bien.
Carmela (00:25.825)
¡Buenos días!
Carmela (00:34.013)
Esto te ha quedado así cara de sorpresa e inesperado. te dije, sea, hace... ¿Cuánto hace ahora? Dos meses más o menos, mes y medio. Estabas por ahí poniendo en duda que yo hablas de gallego.
Pedro M Sánchez (00:44.479)
Dos meses o tres.
Pedro M Sánchez (00:49.006)
Yo poniendo en duda que tú hablas el gallego. ¿Por qué? ¿Por qué dices eso? Hablando con... Hablando con Gabriel. con Fidel. Yo puse en duda que tú hablaras gallego. No, yo lo que dije es que tú no me falabas galego. Conmigo. No que no falaras galego. Creo. Creo que me refería a eso. Ahora ya no...
Carmela (00:52.897)
Sí.
Carmela (00:57.109)
por ahí.
Carmela (01:00.993)
Creo que fue con Fidel, fíjate.
Carmela (01:14.76)
bueno.
Pedro M Sánchez (01:18.683)
No quisiera contrariarte, igual tienes razón, pero no, no, yo no he dudado nunca de que tú fales galego.
Carmela (01:27.177)
He usado el galego, pero costa mucho cuando tengo que hablar con la persona que está hablando en mi castellán.
Pedro M Sánchez (01:33.176)
Ya, lo entiendo. Es también un tema de educación. Igual que es un tema de educación ir a sitios en donde hay dos lenguas e intentar hablarlas las dos.
Carmela (01:43.333)
No, fíjate, más que la educación, porque esto en Galicia a no me pasa. Yo en Galicia, será el acento, será lo que sea en lo que mi cerebro interpreta de la otra persona. Pero me resulta mucho más fácil mantener una conversación en la que yo sigo hablando en gallego, aunque haya alguien hablando castellano en Galicia, si sé que la otra persona entiende perfectamente.
Pedro M Sánchez (01:48.782)
No te pasa.
Pedro M Sánchez (01:55.83)
Sí.
Pedro M Sánchez (02:04.014)
Sí. Sí.
Carmela (02:08.521)
que cuando estoy con alguien que sé que no es uno de sus... o sea, que aunque pueda entender, no es su idioma principal.
Pedro M Sánchez (02:16.539)
Entiendo. Entiendo.
Carmela (02:18.387)
pero las conversaciones mixtas para mí son lo más normal del mundo, tanto que es lo habitual en mi casa.
Pedro M Sánchez (02:25.114)
Ese es un bilingüismo de verdad. Ese es un bilingüismo de verdad. Yo lo hablaba el otro día con una persona que habla mucho más euskera que yo. Recuerdo los tiempos en que la revista Derovsky, que entonces, además, creo que estaban unidos a los de Consum, a los valencianos, y empezaron a sacar la revista que ellos dan a los socios. Era una revista un poco de consumerismo que yo a veces uso en mis podcast, Bueno, pues...
no había una versión en castellano y en euskera, que lo que ahora hacen, y que a mi modo de ver, empobrece. Porque yo, al fin y al cabo, me siento más cómodo en castellano y cojo la versión en castellano, y la versión en euskera no la veo nunca. Y antes lo que hacían era, cuando el artículo estaba en euskera, el lid del comienzo de la noticia o del reportaje estaba bien explicado en castellano, con lo cual...
Si no podía seguir en euskera, te enterabas de lo básico. Y si podía seguir con dificultad en euskera, la explicación fundamental de lo que quería decir el artículo ya estaba dada. Y al revés, cuando el artículo estaba escrito en castellano, el lid era en euskera. Y yo decía, este es el bilingüismo, el bilingüismo de Guille, por ejemplo, que pasa de la euskera al castellano con total normalidad, si él quisiera. Es más bien castellano parlante.
Y Galdacao es un pueblo euskaldún, pero muy cerca de Bilbao. Hay determinadas capitales, como contaba Gabriel en un Bala Extra, que él no había falado tanto galego porque era de Vigo. Y eso se notaba. Quizás hoy en día se deía distinto.
Carmela (04:06.675)
Diría que no. El caso de Vigo no son todas las capitales, son todas las ciudades grandes, ni siquiera diría que tiene tanto que ver con las ciudades grandes, más por la zona.
Pedro M Sánchez (04:22.278)
Ajá, sí, bueno, claro, aquí en Euskadi pasa igual. Es verdad que es la influencia de Bilbao también, pero es que luego es toda la margen izquierda en donde hay menos euskera, que no es lo mismo que irte al interior de Vizcaya o al interior de Gipuzkoa. O incluso a cualquier lugar de Gipuzkoa, donde la euskera es mucho más presente que en Vizcaya.
Carmela (04:45.673)
porque, por ejemplo, en mi zona, aunque en mi pueblo sí que predomina el castellano, en el pueblo de al lado predomina el gallego, que sí que es un poco más pequeño, pero tampoco hay unas diferencias tan grandes como para eso.
Pedro M Sánchez (04:54.501)
Sí.
Pedro M Sánchez (05:02.294)
y en Pontevedra Capital
Carmela (05:05.537)
En Pontevedra capital, lo que núcleo urbano, diría que ahora predomina el castellano. Pero igual se ha perdido un poco. En Sanxianxiu predomina el gallego en los locales.
Pedro M Sánchez (05:14.113)
Y luego está Sunsense.
Pedro M Sánchez (05:22.258)
Es lo que te iba a decir. Te iba a decir... Fíjate lo que te iba a decir. Esta es la frase. En Sansensos, los que dicen Sansensos hablan gallego y los que dicen, que me encantó el otro día la explicación. Claro, me encantó la explicación de Fidel porque, claro, resulta que es jinés. Con lo cual, no existe, amigos.
Carmela (05:34.385)
San jenes.
Carmela (05:46.208)
Claro.
Carmela (05:50.379)
Claro.
Pedro M Sánchez (05:50.387)
Igual a algunos se le acaba de explotar la cabeza, pero no existe ni siquiera debería haber existido nunca, ni se debe pronunciar. Si quieres, san jines, quedarás un poco paleto, pero bueno, ¿qué vamos a hacer? De todas maneras, tú y yo no queríamos, creo yo, cuando hablamos de esto, que fue uno de estos temas propuestos por ti, no queríamos entrar tanto en el ámbito que tiene, esto tiene una derivada política...
tremenda, desgraciadamente porque las lenguas no deberían entrar en la política. Las lenguas son herramientas de comunicación y de convivencia, no de división política. Pero queríamos hablar de ciencia, siempre en este podcast. Ciencia social, indudablemente el idioma, cómo no va a ser ciencia social, la vía de comunicación en que los seres humanos nos comunicamos, pero también es ciencia, porque, claro, el lenguaje es totalmente algo del cerebro, es algo que...
Sin cerebro no tendríamos lenguaje, tampoco vida, pero bueno, imaginemos una vida sin cerebro. No hay lenguaje. Y si nuestro cerebro no fuera como es, tampoco habría lenguaje. Entonces, hay ciencia social y ciencias, entre comillas, como digo yo, naturales, o biología, cien por cien en este capítulo. Y yo te querría hacer una pregunta de inicio que para mí es...
como el símbolo de lo que puede ser todo este capítulo. Y ya pido disculpas yo también por mi castellano de hoy porque tengo la garganta relativamente perjudicada. Y es el punto de partida con el que tú planteaste esta historia. ¿Hasta qué punto define el idioma en el que hablamos, el idioma en el que pensamos, aquello que definimos como idioma...
Carmela (07:33.249)
No me acuerdo, pero vale.
Pedro M Sánchez (07:43.945)
materno, que manera más bonita, pues no decimos que es el idioma paterno, decimos que es el idioma materno, la forma en que percibimos la realidad del tiempo o el espacio. Es decir, de qué manera la lengua no solamente nos hace gallegos, vascos, andaluces, extremeños o valencianos o catalanes o franceses, sino que además nos hace ser como somos.
pensar como pensamos, soñar en lo que soñamos. A lo mejor, lo que sueña uno en gallego no es lo mismo que sueña uno en inglés, que tú también es una lengua que dominas. ¿Luego me dices si alguna vez has soñado en inglés? Sí, vale. Entiendo que determinados contextos, claro, es lo que toca. ¿Puede la lengua...?
Carmela (08:29.985)
Sí... Sí...
Pedro M Sánchez (08:38.156)
que al fin y al cabo se está reproduciendo en nuestro cerebro antes de salir por la boca, cambiar aquellas cosas en las que pensamos y la manera en que pensamos en aquellas cosas en las que pensamos?
Carmela (08:54.209)
Ahí hay una cosa crítica y es que tú cuando estás pensando en algo, necesitas relacionarlo con un concepto a lo que le das un nombre.
Pedro M Sánchez (09:04.718)
Sí.
Carmela (09:06.331)
Entonces, si tu ves...
Me voy a tirar de un ejemplo biológico. ¿Tú cuando ves una margarita qué ves?
Pedro M Sánchez (09:18.99)
veo una flor con pétalos blancos... Sí. Sí.
Carmela (09:21.309)
Ya, me llega. No, igual. Sí, me amplías y todavía avanza más. Tú cuando ves una margarita ves una flor. Yo cuando veo una margarita veo un conjunto de flores.
Pedro M Sánchez (09:35.215)
Porque en gallego cómo se dice? No. Con la biología. Vale Vale
Carmela (09:40.353)
No, esto no tiene que ver con gallego, esto tiene que ver con la biología porque una margarita es una inflorescencia, es un conjunto de flores. Cada una de esas motitas amarillas que ves tú son flores individuales y realmente lo que tú llamas pétalos para mí son hojas. Entonces yo veo esa margarita de una forma diferente.
Pedro M Sánchez (10:05.674)
Es decir, has ido un poco más allá del idioma. Entiendo que lo me quieres decir es que aquello que está en nuestro cerebro nos hace diferentes. Voy a un ejemplo concreto que se pone muy a menudo. Cuando... Bueno, tú igual eres más experta, yo te digo que no. Cuando tú y yo abrimos un motor de coche, vemos un motor de coche.
Carmela (10:29.396)
Claro.
Pedro M Sánchez (10:33.086)
Si tuvieras el interior de un cuerpo humano, verías el... ¿verías el Timo, se llama?
Carmela (10:42.205)
No te creas, dentro de un cuerpo humano no veo mucho más de lo que ves tú.
Pedro M Sánchez (10:46.286)
Vale, no eres médica. Te pongo en mi lado. Si vemos un cuerpo humano abierto, vemos vísceras. Si lo ve una médica, ve el corazón, ve... Bueno, ya. Yo también vería el corazón, pero déjame utilizar el argumento. ¿Ves por dónde voy?
Carmela (11:02.453)
Bueno, hasta ahí llego. A ver. O sea, un poco. A ver. Sí, no. A ver, para muchas cosas sí, pero no profundo. Es que el argumento... A estas alturas el argumento médico no vale. Yo creo que ahí ya sí sé... Pero, por ejemplo, un niño no lo vería. O sea, un adulto sí, pero un niño no. Un niño no puede... Claro.
Pedro M Sánchez (11:20.932)
No lo vería.
vería viste, sangre y le daría asco. Sin embargo, una cirujana lo abriría y diría, y además estoy viendo el tumor, ve desde aquí, eso es lo que vamos a estirpar. Entonces...
Carmela (11:35.409)
Pero claro, esto es la diferencia de lenguaje por nivel de conocimiento, pero la lengua que tú utilizas para dar nombre a las cosas hace que tú también las veas de una forma diferente. Tú y yo, por ejemplo, tenemos cientos de palabras para llamar a diferentes formas de llover. En otras zonas de nuestro país...
Pedro M Sánchez (11:43.119)
Sí. Sí.
No usamos aquí mojabobos, pero... Bueno, la llamamos calabobos.
Carmela (12:00.545)
no son capaces de diferenciar entre dos términos que para nosotros puede ser es muy amplia. Voy a intentar acercarme más a tu lenguaje. Entre un shirimiri y un mojabobos, tú notas una diferencia.
Pequeña, pero notas una diferencia.
Carmela (12:29.759)
Cala bobos me vale. Ahí se me va el gallego, que moya bobos.
Pedro M Sánchez (12:30.967)
Sí, vale.
El sirimiri... Bueno, tampoco Calabobos es euskera, es castellano, pero quiero decir... Sí, no, está bien.
Carmela (12:39.557)
Y Yo estaba clara traducción así más porque no quería utilizar orbayo, que también es diferente.
Pedro M Sánchez (12:45.986)
el orbayo, sí. Pero me vale porque el sirimiri es eso que cualquier vasco o cualquier gallego soporta igual sin llegar a poner apenas lo que llamamos un canguro, ¿tú te acuerdas? Vale.
Carmela (13:01.725)
No. No sé de qué me hables. sea, entiendo de qué me hablas, pero no sé por qué lo llamas canguro.
Pedro M Sánchez (13:07.01)
porque eran unos chubasqueros que si no los llegabas a abrir te los ponías con una goma elástica y un cierre alrededor de la cintura metidos sobre sí mismos en una bolsa como si fueran una riñonera y cuando se ponía a llover los sacabas de ahí, abrías la cremallera, los sacabas de ahí y era un chubasquero. Entonces como parecía una bolsita marsupial
Carmela (13:22.145)
No.
Pedro M Sánchez (13:36.318)
Eso era un canguro. Vale. También las palabras, Ojo, Fíjate. Bien, calabobos sería algo que te terminaría mojando a nada que te vayas a pasear. Vas a misa. Tengo 20 minutos a la iglesia. No sé por qué me ha salido este ramazo católico, pero bueno, que me fi...
Carmela (13:41.6)
Claro.
Carmela (13:55.455)
Sí, o cinco minutos o dos minutos que en cuanto estás bajo esa lluvia te mojas. Aunque parezca una lluvia muy fina.
Pedro M Sánchez (13:58.057)
Pienso en el domingo. Exacto. Y sin embargo... Y sin embargo tú y yo no nos pondríamos jamás a lo mejor protección por un siri miri suave. Una cosa razonable que para nosotros es lo que está en suspensión en el aire casi cada día de nuestra vida. Bueno, ahora ya no tanto, pero antes casi cada día de nuestra vida.
Carmela (14:17.422)
la humedad, la humedad del aire.
Carmela (14:26.601)
Pero, ejemplo, eso es un ejemplo. Desde fuera de Galicia siempre utilizáis la morriña como ejemplo.
Pedro M Sánchez (14:28.12)
Sí.
Pedro M Sánchez (14:36.212)
Sí, que para nosotros no tiene ningún tipo de matiz. Es una cierta nostalgia. Pero... Ahora te voy a sorprender. Yo conozco morriña y conozco saudade. Son dos cosas diferentes, relacionadas, pero diferentes. Ahora imagina por qué conozco yo esas dos palabras.
Carmela (14:44.434)
Claro, pero sí, no. Pero no.
Carmela (14:54.26)
Son dos cosas diferentes.
Carmela (15:05.139)
atenderías a alguien que utiliza esas palabras.
Pedro M Sánchez (15:08.126)
No, por una canción de Julio Iglesias.
Carmela (15:11.731)
Bueno...
Pedro M Sánchez (15:13.256)
Eño morriña, eño saudade, por estarleisos de esos lugares, no sé qué. Bueno, ya, bien. Ya, bueno, no creo que Julio Iglesias sea un gallego al uso.
Carmela (15:16.229)
Sí, pero está mal utilizado. Es mal ejemplo. Porque estamos hablando de alguien. en... No, no es un gallego, punto. No, porque justamente me estás utilizando un ejemplo de alguien que en una letra pensada inicialmente en castellano se galleguizó malamente, muy malamente.
Pedro M Sánchez (15:41.166)
Vale.
Carmela (15:45.685)
Entonces no sería buen ejemplo. Pero... A ver, hay mucha... Es eso, un montón de conceptos que tenemos en un idioma, no tenemos una palabra equivalente en el otro idioma. Estoy pensando en personas bilingües, pero ya, claro, esto pasa en comunidades por ahí por el mundo con los colores. La capacidad de...
Pedro M Sánchez (16:00.942)
porque es una realidad que igual no existe.
Carmela (16:15.015)
distinguir colores depende de la exposición que tengas esos colores. Hay comunidades en las que no llega haber una necesidad de llamar a dos cosas diferentes. Dos cosas que nosotros podemos considerar diferentes, ellos consideran que es lo mismo porque no llegaron a una necesidad de darle un nombre distinto. Que es lo que al final nos pasa con un montón de cosas, probablemente en castellano, no somos conscientes de ello, pero damos...
Pedro M Sánchez (16:31.79)
Mm-hmm.
Carmela (16:44.289)
nombre algunas cosas que luego en otros países, con otros idiomas, no tienen ese concepto. Y lo que se acaba haciendo es adoptar la palabra del idioma extranjero en caso de querer importar ese concepto. Ejemplo fácil del castellano. Guerrilla.
Pedro M Sánchez (17:08.526)
¿Mosquito también puede ser?
Carmela (17:11.763)
Es una palabra que en otros idiomas se utiliza en castellano porque no tienen un concepto equivalente.
Carmela (17:22.062)
No tengo tan claro que si procede del castellano al resto podría ser. No... Nunca me lo he planteado.
Pedro M Sánchez (17:27.425)
Siesta.
Carmela (17:32.565)
Si es tal... A ver, mosquitos hay en medio mundo. La palabra es del castell... La palabra es como en castellano, en otros idiomas, pero tiene ligeras diferencias. Entonces, no sé si la palabra de origen es castellano o si tiene la misma raíz.
Pedro M Sánchez (17:39.918)
mm-hmm vale
Pedro M Sánchez (17:49.15)
sí, pero de si está se dice que sí.
Carmela (17:52.403)
Siesta sí. Siesta es una... Sí. sea, porque hay otras cosas, pero ahí están copiadas... No. En el caso de siesta... También te voy a decir que fuera llaman siesta a un concepto idealizado de lo que es la siesta en España, que no coincide mucho con lo que nosotros haríamos.
Pedro M Sánchez (17:56.257)
y luego hay fenómenos
Pedro M Sánchez (18:13.262)
con la realidad. Y luego es verdad que hay popularización de palabras, por ejemplo en castellano también, ya que estamos con ello, que vienen del triunfo popular de determinadas obras. Se habla de fiesta, el forfiesta, que tantos años ha sido un modelo de for, porque populariza Heavyweight la palabra con su libro, la palabra con su libro fiesta.
Carmela (18:35.122)
el concepto de fiesta.
Pedro M Sánchez (18:41.326)
que tenía que ver con los sanfermines, con la fiesta de los toros, o este tipo de cosas. Pero son palabras que en el extranjero son muy conocidas. Sería un poco distinto. Hay dos ejemplos que se ponen mucho, cuando se habla de neurociencia, de idioma, de lenguaje, y es el asunto de si sí o si no es cierto que los pueblos inuits lo...
que los que históricamente hemos conocido ahora ya no se usa tanto o por lo menos no está tan bien visto su uso, como esquimales, tienen palabras que designan diferentes tonos del blanco. Y se dice lo mismo de los pueblos pijmeos, también no sé si se dice ahora ya pijmeos, bosquimanos o tal, respecto...
Carmela (19:36.775)
No es lo mismo. No es lo mismo.
Pedro M Sánchez (19:38.283)
No es lo mismo. Respecto a los colores verdes y azules, porque para ellos el verde y el azul, sin ser de altónicos, están en la misma familia de colores. ¿Qué hay de todo esto? ¿Es verdad que los Inuits ven distintos tonos de blanco o son capaces de distinguir, como decías tú antes,
Carmela (19:44.297)
y azules.
Pedro M Sánchez (20:07.526)
entre situaciones distintas, como distinguimos nosotros en el norte la lluvia, ellos distinguen el hielo que está a punto de fundirse, el hielo que se puede beber.
Carmela (20:19.251)
Piensa que nosotros también distinguimos diferentes tonos de blanco, pero en lugar de darles nombres diferentes, les damos un adjetivo. Decimos que es un blanco roto, blanco grisáceo. Hacemos un matiz sobre eso, en lugar de un nombre nuevo. Sí, pero eso ya no es blanco. Eso ya no es blanco.
Pedro M Sánchez (20:25.038)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (20:31.118)
Mm-hmm.
color hueso
No, ya es más bien Bass. Bass, es más que blanco roto.
Carmela (20:44.595)
Mira, BAYS es una palabra. ¿Cómo escribes BAYS? En francés.
Pedro M Sánchez (20:47.022)
Sí, escribe Veige. Yo diría que la RAE recomienda escribirlo Veige, pero no estoy muy seguro ahora mismo.
Carmela (20:55.969)
Pero es una palabra que importamos del francés.
Pedro M Sánchez (21:01.134)
Y ese color existía antes de que viniera de Francia, supongo. O igual no.
Carmela (21:09.499)
Sí. Mira, te voy ahora que me está dando así la luz rara, pero no me vale como ejemplo porque ahora tengo el pelo así de un color rarillo, pero mi pelo...
Pedro M Sánchez (21:24.335)
Sí.
Carmela (21:26.047)
Tú en castellano, el tono que tiene más o menos ahora dirías a lo mejor que es rubio oscuro. No, no, no llegas a verlo.
Pedro M Sánchez (21:35.092)
Castaño claro. Lo que yo veo desde aquí.
Carmela (21:38.249)
Créeme. Sí, bebé, eso... No vamos a profundizar en los cambios de color de mi pelo, pero bueno, imaginas el concepto rubio oscuro. Yo en Galicia no podría ser rubia.
Pedro M Sánchez (21:49.598)
Sí. No. ¿Por qué?
Carmela (21:55.069)
En cambio era rubia cuando tú y yo nos vimos en persona.
Pedro M Sánchez (21:59.311)
Yep.
Carmela (22:00.201)
porque en Galicia el rubio es lo que tú dirías pelirrojo.
Pedro M Sánchez (22:05.194)
Anda mi madre.
Carmela (22:06.345)
Cobrizo, más cobrizo.
Pedro M Sánchez (22:09.312)
y se dice como en gallego. Rú, rubio, rubia.
Carmela (22:11.457)
Eso se dice rubia, rubia. Mientras que por eso las vacas en Galicia son rubias.
Pedro M Sánchez (22:20.522)
por eso les llaman rubias a las vacas pelirrojas, que tienen la mancha de color cobre.
Carmela (22:25.281)
Claro.
Pedro M Sánchez (22:29.439)
Rubia
Carmela (22:31.121)
En cambio, lo que tú llamas rubia, nosotros diríamos que es loira.
Pedro M Sánchez (22:35.105)
Sí.
Pedro M Sánchez (22:38.806)
que su traducción sería rubia, claro, pero... pero no es rubia.
Carmela (22:40.894)
Rubia.
Carmela (22:44.519)
y acabas teniendo una palabra que cuando hablamos en inglés decimos que son los falsos amigos, las cosas que se dicen igual, podrían decirse igual, pero cambian el significado. Y ahí... Sí.
Pedro M Sánchez (22:54.266)
U, U, U, U, cuando dices... Cuando dices cómo es, espera que aquí hay un juego de palabras muy heavy que puede ser un verdadero problema. Bueno, hay varios. ¿Cómo es lo de conservative? Es el señor que es de derechas, ¿no?
Carmela (23:17.065)
Sí, y preservative es lo que utilizas para conservar.
Pedro M Sánchez (23:21.376)
Y si lo que quieres es tener relaciones con protección, de protección de barrera con otra persona, lo que tienes que pedir es un condom. Fíjate, Imagínate que vas a una farmacia a pedir preservatives porque te parece que eso es lo que debes ser. Hay más cosas más claras, pero yo no tengo tanto conocimiento del inglés.
Carmela (23:32.672)
Claro.
Carmela (23:44.679)
y no. Hay muchas, pero no hay muchísimas palabras que el demás, en España no tanto, aunque cada vez va teniendo más influencia, pero en los países hispanohablantes de América, incluyendo el propio Estados Unidos, se hacen esas traducciones mucho más brutas y acaban teniendo las palabras otro significado.
Pedro M Sánchez (24:02.926)
Uh-huh.
Carmela (24:12.001)
Porque utilizas la misma palabra que en inglés adaptada al castellano y te acabas con un significado diferente. Pero de todas formas, yo no iba tanto al significado de las palabras, sino también a la forma en la que pensamos. Porque yo estaba pensando cuando te escuchaba a ti hablar con Fidel en...
Pedro M Sánchez (24:23.854)
Ya
Pedro M Sánchez (24:29.12)
Sí. La forma en la que vemos el mundo.
Carmela (24:41.185)
porque él hacía una reflexión sobre el uso del gallego. Y cómo se ido perdiendo, se está perdiendo en nuevas generaciones. Y realmente, de ahí yo estaba pensando a la parte de cómo a mí, mi cabeza, se me formó como la persona que soy en gallego, pese a que no fuese el idioma principal en mi casa en ese momento.
Pedro M Sánchez (24:51.374)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (25:10.828)
Pero lo era en tu escuela. Tampoco. No. ¿Y entonces? la otra escuela? Claro.
Carmela (25:12.669)
No, en mi escuela, que iba a ser en mi escuela, no. Lo era en la tele.
Carmela (25:21.696)
Claro.
Entonces yo tenía una exposición alta porque, claro, yo salía del colegio, llegaba a casa, como las escuelas de la época, sea, yo llegaba a casa a las seis de la tarde, y a las seis de la tarde lo que había era en la TVA un programa de dibujos animados, y eso formó mucho mi mente, no por los dibujos como tal, sino por lo que había entre los dibujos.
Pedro M Sánchez (25:42.958)
mmm
Pedro M Sánchez (25:50.614)
que igual también, pero bueno.
Carmela (25:52.513)
No, no tanto, no te creas. Algunas cosas sí, pero no se alejaba mucho de lo que podían ver los niños en otras comunidades en cuanto a las series de dibujos, entiéndase Dragon Ball, por ejemplo, pero eran más...
Pedro M Sánchez (26:10.029)
Sí, ¿cómo era en gallego? Porque estaba pensando en esa desde hace un rato.
Carmela (26:14.431)
Ha volado dragón. O vos volas más chicas. Dependía un poco de la temporada y esto.
Pedro M Sánchez (26:15.983)
Vale.
Vale, que en Cataluña y Valencia, si no me equivoco, era... ¿Valdedrac?
Carmela (26:28.233)
Tiene sentido.
Pedro M Sánchez (26:29.377)
y aquí era Drago y Vol.
Carmela (26:31.935)
tiene sentido así.
Pedro M Sánchez (26:33.167)
Mmm. Qué curioso,
Carmela (26:36.841)
pero era más lo que había entre esas series. El relleno que utilizaban en la TVG, que eran videoclips, eran cosas cortillas que hacían para rellenar el hueco, para hacer el resto del programa infantil, nosotros nos formó muchísimo.
Pedro M Sánchez (26:56.271)
Mm-hmm.
Carmela (26:57.949)
Y ya salimos como salimos. Salimos una generación que no hablaba gallego en casa, pero aprendió gallego, mucho más de lo que aprendía en la escuela, y que además se nos formó como personas mucho. Al punto de que hay muchas cosas de mi forma de pensar en la actualidad que cuando yo estoy pensándolo, aunque luego esté hablando en castellano, muchas veces me viene la idea en gallego.
Pedro M Sánchez (27:25.22)
Pero eso es precioso, ¿no? Digo, me parece.
Carmela (27:31.521)
No sé, o sea, no me parado a pensar en eso de esa forma. Lo que yo veo mucho es eso, sea... A ver, no sé si tú tienes que tenerlo. sea, idea... a tirar por uno que sí que, además, sea, fue un comentario que salió en tu comunidad hace unas semanas o así.
Es que claro, mucha diferencia de edad para las series infantiles, entonces no sé...
Pedro M Sánchez (28:05.999)
Bueno, pues di las tuyas que yo sí las he podido ver o al menos las conozco. Casi siempre.
Carmela (28:15.841)
Capitán Planeta. Capitán Planeta, tienes que conocer. No me vale como ejemplo. Porque entonces no te puedo preguntar tu impresión sobre eso. Porque, claro, simplemente las canciones, el cómo se adaptaba una canción, hace que yo vea en mi cabeza que yo... Esto que te viene la respuesta, Entonces, claro, la contaminación le duele al Capitán Planeta.
Pedro M Sánchez (28:18.133)
No. No. Capitán planeta no.
Pedro M Sánchez (28:30.992)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (28:44.107)
Le duele. Y entonces de ahí viene una expresión que se utiliza.
Carmela (28:49.857)
Para nosotros, la forma en la que estructuramos el pensamiento sobre... Cuando empezamos a hablar de medio ambiente, cualquiera de mi generación criado en ese entorno, va a tener esa imagen y esa imagen de la contaminación vamos a mucho más peso a palabra polución, que se utilizaba mucho en aquel momento, lo que es la contaminación atmosférica.
Pedro M Sánchez (29:13.679)
Mm-hmm.
Carmela (29:17.575)
Y también vamos a ir relacionándolo con otros conceptos como... O sea, nos va a venir muy rápido la basura en el medio ambiente a raíz de una canción. Y todo eso siempre lo vamos a estar pensando en nuestro idioma.
Pedro M Sánchez (29:26.383)
Venga, llego. Oga, leo.
Carmela (29:36.659)
porque no tenemos esa conexión en castellano. Yo no tengo esas referencias en mi mente en castellano.
Piensa que mientras yo estaba viendo lo dramático que era contaminar el planeta en la TVEGA, en televisión española, pero bueno, estaban viendo los frutis.
Pedro M Sánchez (29:47.331)
mmm
Pedro M Sánchez (29:56.938)
Los frutís, sí, sí, sí. Yo los frutís los he visto, Y me pillaron mayores. Los he visto.
Carmela (30:02.803)
Pues a ver, esa es la comparación. Sin desmerecer algunas cosas que se pusieron en televisión española.
Pedro M Sánchez (30:05.295)
ya
Pedro M Sánchez (30:10.067)
No. Claro, yo te podría hablar. Yo crecí con la bola de cristal. sea... Súperamelo.
Carmela (30:16.795)
El mismo es el ejemplo equivalente en sí, programa que nosotros ten... No, sí, te lo supera con creces, el de la TVEGA, Mil vueltas. Ni te lo imaginas, sí. Sí. Sí. Sí, sí, sí. Además, con un agujero equivalente en el control de qué era lo que se incluía en ese programa.
Pedro M Sánchez (30:25.743)
Mejor que la bola de cristal que me estás contando por favor por favor maricarmen que me estás contando maricarmen
Carmela (30:43.551)
porque igual que cuando vosotros os hacían la bola de cristal nadie estaba prestando suficiente atención y bueno, se deja, es un programa para niños, no? deja ahí. Y ya está. En nuestro caso fue algo similar. Y entonces se nos habló de igualdad entre hombres y mujeres, de poner límites a los comportamientos masculinos, de contaminación, de cuidado del medio ambiente, de política, mucho.
Pedro M Sánchez (31:00.431)
uuh uuh
Pedro M Sánchez (31:11.528)
Pero entonces tú crees... Claro, si hubiera durado algo de tiempo y no tres horribles años, te diría que tú has tenido toda tu infancia con el gobierno tripartito, aquel que había del bloque, el PSD de GAI y no sé qué otro partido. Pero... B-partito, perdón. Pero no duró tanto.
Carmela (31:27.071)
tripartito no, bipartito. Esos dos. No, concretamente no duro porque para cuando aunque cuando aparecía ese gobierno yo era mayor de edad.
Pedro M Sánchez (31:40.332)
Sí, sí, sí, no eres tan joven, es verdad. O sea, ¿quieres decir que igual que a Lolo Rico le dejaron hacer la bola de cristal? Bueno, yo no sé si le dejaron hacer. No sé si eran los tiempos de Pilar Miró como directora general de RDTV, que fueron tiempos de bastante libertad. Libertad en un sentido, No entendamos libertad como, ¡uy! se podían ver todas las ideologías. No. Libertad en el sentido de, ¡hola buena! ¡Se ha acabado la dictadura!
Carmela (31:44.35)
en denfez.
Pedro M Sánchez (32:07.951)
Sí, vamos a empezar a poner por las noches, muy de madrugada, cine violento y cine en donde salen personas desnudas. La bola de cristal los sábados por la mañana, con Pablo Carbonel y Pedro Reyes haciendo el anormal, con los toreros muertos cantando.
Carmela (32:25.761)
Voy a interrumpirte aquí, ¿sabes que estuvieron en mi pueblo este verano? Y generó así mucho ruido mediático, sí, sí.
Pedro M Sánchez (32:33.129)
Los Toreos Muertos. Sí, porque voy decir que Pedro Reyes el pobre ya no... de dónde está no se vuelve.
Carmela (32:39.751)
pero mucho ruido mediático, claro, sea, con el gobierno que los contrató para las fiestas del pueblo.
Pedro M Sánchez (32:45.396)
claro! Porque ahora no tenéis alcalde del Soe, ¿no? sí! ¡Sigue, sigue, sigue! Sí, o sea, en Vila García de Arousa otra cosa no, pero... ...ración de alcalde del Soe tenéis pa' siempre.
Carmela (32:49.942)
Claro.
Sí, sí, sí, claro. Sí, no, no. Sigue, sigue, sigue.
Carmela (33:04.179)
No, para siempre no. Cada 8 o 10 años hay uno del PP durante una legislatura y luego ella vuelve a lo suyo.
Pedro M Sánchez (33:11.284)
Y luego la gente se acuerda y dice, era por esto que no les queríamos. Vale, ¿y qué pasó? Cuéntame.
Carmela (33:18.325)
No, porque claro, ¿quiénes están? Claro, un número razonable de jóvenes que no sabían quiénes eran. Hubo cuestión ideológica por en medio porque vamos a irnos completamente del tema. Inicialmente se había contratado a Mago de Oz, pero Mago de Oz hizo unos comentarios así... tal, sobre...
Pedro M Sánchez (33:28.069)
vale, vale, vale. sea, no era por una cuestión ideológica ni nada.
Pedro M Sánchez (33:35.545)
ya
Pedro M Sánchez (33:45.047)
¿Qué me dices? ¿Qué a me gustan?
Carmela (33:47.361)
sobre ciertas cosas, ciertos escándalos políticos este verano. Y entonces el señor alcalde pidió que por favor retirasen esas palabras.
Pedro M Sánchez (33:55.901)
bueno, pues entonces me siguen gustando.
Pedro M Sánchez (34:01.84)
que se metieron con el PSOE y el alcalde del PSOE dijo, ya no toca Mago de Oz con los malos del PSOE, ¿vale?
Carmela (34:06.977)
No con el PSOE exactamente, pero sí. Y claro, entonces dijeron que, a ver, con un trasfondo de esto, es el pueblo en el que estamos, en el que no se pueden hacer bromas acerca del consumo de drogas, el alcalde le pidió que por favor retirasen sus palabras, no retiraron las palabras, se canceló el contrato y acabó Pablo Carbonell saltando en el Parque de la Xunqueira. resumen.
Pedro M Sánchez (34:20.048)
Sí.
Pedro M Sánchez (34:34.604)
que Pablo Carbonell, dicho sea de paso, si en Vila García se ha traficado más o menos con fardos de cocaína, no le importa.
Carmela (34:44.429)
No, si era más bien al contrario. Lo que estaban criticando de Mago de Oz era que se estaba bromeando con la coca para nosotros. Y no.
Pedro M Sánchez (34:57.657)
Pedro M Sánchez (35:01.332)
Bueno, es verdad que hay cosas que pueden pasar de la libertad de expresión al mal gusto. Eso también está claro.
Carmela (35:03.345)
Una historia muy larga.
Carmela (35:10.183)
tolio mucho a ciertas asociaciones de madres el comentario. Entonces, de ahí el...
Pedro M Sánchez (35:14.336)
bueno, Bueno, la verdad que yo... A cualquier persona que respete a las madres contra la droga de Galicia... Bien, muy a favor. Bastante han tenido que aguantar que llevan toda la vida gobernadas por un partido que se financiaba con eso. En fin...
Carmela (35:31.156)
Pero bueno, eso.
Pedro M Sánchez (35:39.44)
Oye mira, ya que nos hemos metido en el barro de la política partiendo de la biología y del idioma...
Carmela (35:43.519)
Sí, porque que estaba... Empezaste diciendo, no, esto no va de política.
Pedro M Sánchez (35:50.36)
el Endacari.
Carmela (35:52.423)
Sí. ¡Claro!
Pedro M Sánchez (35:54.033)
claro, es que nos viene muy bien, es que nos viene muy bien esto. El Endakari Urkuyu... Urkuyu no, Pradales, Pradales. Es que son intercambiables, perdóname. Son intercambiables, uno es mayor que otro... Bueno, Pradales es más neoliberal todavía, pero bueno, vamos a dejarlo ahí.
Carmela (35:58.175)
Pim pam pum, ¿no?
Carmela (36:03.717)
Vale, te vas para atrás. sí. vale.
Bueno, a ver.
Pedro M Sánchez (36:23.216)
Le han atribuido haberle dicho a Isabel Díaz Ayuso, Ayuso entsun pinpampun. ¿Vale? Literalmente sería Ayuso escucha pinpampun, porque pinpampun se entiende. ¿Vale?
Es una consigna asociada a la banda terrorista ETA, que decía fulanito en chum pim pam pum, bueno, el entorno de la banda terrorista de hace unos años, Pero no dijo esto. No. Por lo que sea no dijo esto y yo todavía ayer a la tarde hablando de este asunto...
Carmela (37:00.445)
No. No.
Pedro M Sánchez (37:07.924)
Dije, bueno, es que igual también el Endakari, aunque no haya querido decir eso, utilizado... Dice, no, no, que no ha dicho eso. Digo, ostras, ¿cómo es la mentira? ¿Hasta dónde llega, Claro, el Endakari dijo...
Carmela (37:27.173)
Lo cual se entendía también perfectamente, tengo que decir como persona que no habla uskera.
Pedro M Sánchez (37:30.07)
Euskadi, Euskaldún. ¿Qué significa? Claro, significa... Euskadi es el lugar donde se habla euskera. Ya ves tú qué cosa más... qué cosa más absurda, ¿no? Pero es que dijo una cosa a Yusso que creo que se le dado poca importancia y que tiene que ver con esto que estamos hablando, ¿no? Digo que tiene que ver porque ella habla del idioma y culpa al idioma y de esto no se ha hablado lo suficiente.
A ver si consigo las palabras literales. Ayuso acusó a Pradales de tal... no voy a ser capaz de encontrar las palabras. Hay un momento en que Ayuso dice...
Carmela (38:22.901)
Claro.
Pedro M Sánchez (38:24.654)
Como diciendo, el euskera, ese idioma en el que siempre te amenazan de muerte...
Señora Ayuso, escuche usted a Miquel Laboa. Verá lo que son canciones de amor bonitas.
Y mí es lo que me ha dolido de todo lo que dicho Ayuso. Todo lo demás me parece una chorrada, Bueno, ya sabemos lo que es. Es una cortina de humo para toda la mierda que tienen con lo que está pasando en Palestina, los desacuerdos internos, en fin, todas esas cosas. No me voy a meter ahora en eso porque no quiero ir tan a la política. Pero cuando Ayuso dice, lo han dicho como siempre solían decirlo, en euskera, lo que nos está diciendo es que es la lengua del terrorismo.
¿Y eso causa un dolor para una persona que ni siquiera es euskaldún de nacimiento y que será considerado desde el punto de vista lingüístico herdí euskaldún o un poquito más? ¿Medio euskaldún o un poquito más? ¿Causa un dolor escuchar eso? ¿Volver a mezclar la lengua con la política y sobre todo volver a mezclar una lengua inocente por completo con los asesinatos de una banda terrorista? ¿De qué manera llevamos...
incluso la ideología, que también está en nuestro cerebro, en nuestra manera de pensar, al asunto de las lenguas. Y creo que en Galicia lo tenéis un poco distinto. No digo yo que el PP sea muy galleguista, aunque es verdad que decía algo parecido a esto Fidel, por cierto, que estamos citando muchas veces, y todo esto nace del episodio de Vara Extra de Conversaciones del viernes 5 de septiembre, que se llama Fidel Mouzo, se estrena en viernes.
Carmela (40:06.153)
Fue hace poco entonces, el mes pasado.
Pedro M Sánchez (40:09.008)
Sí, hace un mescito, hace como cuatro capítulos, por si alguien no lo ha escuchado y lo quiere escuchar. No por mí, os lo prometo, es tenéis que escuchar a Fidel y descubrirlo como podcaster y toda su obra. Una parte de ella en galego, por cierto. Igual en Galicia lo tenéis un poco distinto, porque el gallego no es asumido como una lengua de izquierdas o de derechas nacionalista o no nacionalista. Ciertamente que Soso Manuel Beiras va a...
usar el galego siempre, pero yo creo que incluso Feijó la mayor parte del tiempo usaba el gallego a su manera. No, matízamelo, venga.
Carmela (40:44.481)
Vamos a matizar esto. En el caso de Galicia lo que ocurre es que en los inicios de la democracia, Fraga ve que hay nicho ahí, que esto, o si se quiere ir para allí hay que... Sí, pero no.
Pedro M Sánchez (41:02.552)
que hablaba galego desde pequeño. ¿O no? No, vale.
Carmela (41:09.793)
Volvemos a la misma historia. Fraga hablaba mejor gallego
Pedro M Sánchez (41:17.264)
Te subo la apuesta de la pregunta. ¿Franco hablaba gallego? No digo en público que no. No crees. Vale.
Carmela (41:23.553)
No creo. Quizá de pequeño sí, por la zona de origen sí. Pero por el entorno social no sería esperable.
Pedro M Sánchez (41:29.796)
porque Franco era de Ferrol. Vale.
Pedro M Sánchez (41:38.457)
La pista me la dado lo de ferrol del caudillo, ¿sabes? Vale.
Carmela (41:41.441)
En el caso de Fraga, no sé, en la infancia, pero desde luego de adulto no tenía una... No tenía una capacidad de hablar bien, no había suficiente fluidez. Pero lo que él vio muy claro era que si quería poder hacerse con la comunidad autónoma...
Pedro M Sánchez (41:54.114)
soltura
Pedro M Sánchez (41:57.841)
no había fluidez.
Carmela (42:09.969)
era importante integrar a toda la gente que hablaba gallego porque al final tú necesitas los votos de toda la gente de la zona más rural que era donde se estaba hablando más gallego. Entonces explota mucho eso y lo que se hace es avanzar en una línea en los 80 en la que se va integrando el gallego en la sociedad desde la perspectiva política del PP. Entonces se normaliza estudiar gallego.
Pedro M Sánchez (42:33.713)
Porque su zona no era gallego falante. Villalba, Lugo, todo eso sí.
Carmela (42:41.321)
¿Vilalba? Sí, sí, sí. Fíjate, tú has dicho Villalba, yo he dicho Vilalba.
Pedro M Sánchez (42:48.493)
Claro, yo, en fin, con todo el respeto, lo que sé decir.
Carmela (42:51.969)
Sí, sí, sí, es una zona en la que se habla mucho gallego. Pero, empieza a estudiarse gallego en los colegios, siempre en ese momento en un segundo plano, sea, nunca, ni mucho menos, siendo el idioma principal de la educación, pero se empieza a estudiar gallego. En el 85 se crea la televisión de Galicia.
se empiezan a generar contenidos. Al principio ni siquiera tenían contenidos suficientes. sea, durante muchos años las franjas de noche en noche se rellenaban con películas o series, sobre todo películas, inglés subtituladas porque no había presupuesto para doblar. Pero se va introduciendo y él lo normaliza y lo incluye en sus discursos. Entonces, empieza a ir... Si tiene que dar un meeting, usa gallego.
Pedro M Sánchez (43:31.185)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (43:38.545)
Mm-hmm.
Carmela (43:42.041)
No siempre, pero muchas veces. Y esto luego se va extendiendo al resto del PP, a las siguientes generaciones del PP en Galicia. En el caso de Céu Hijo, no. O sea, a ver, yo sé que todos lo habéis oído hablar en gallego, creéis. Habla gallego muy mal.
Pedro M Sánchez (43:59.41)
O sea, como el Endacarí López cuando estuvo aquí, el hombre estudió y hizo esfuerzos, lo cual te diré, la comunidad...
Carmela (44:11.617)
Sí, pero hay una diferencia. Cuando tú sabes que es una persona que no es su primer idioma, no es su idioma materno, pero está haciendo un esfuerzo por hablar ese idioma, diferente.
Pedro M Sánchez (44:24.305)
Aquí se premia mucho, O sea, Apache López se le criticó y todas esas cosas porque que si no tenía una carrera y este tipo de cosas, porque fue un golpe duro para el PNV perder el gobierno. Pero es verdad que aquí el vascoparlante, que sería la palabra en castellano, aprecia mucho tu intento siempre de hablarle en euskera. Y te respeta aunque cometas errores.
Carmela (44:48.405)
periodos.
Carmela (44:52.263)
Pero fey José intentó vender como el niño que venía de la aldea, Dios Péares, del entorno rural, hablando gato de toda la vida. Y no, no, no, se nota mucho.
Pedro M Sánchez (45:03.109)
No, vale. No venía de la aldea o no hablaba gallego de toda la vida.
Carmela (45:07.845)
No a todo, porque se fue muy pequeño de allí para estudiar fuera, bien, una buena educación. es eso, fuera de la comunidad, Y claro, primero a un sitio más, no sé dónde, a qué colegio fue primero, y luego ya fuera de Galicia. Pero es que además llevaba muchos años sin utilizar el gallego absolutamente para nada. Entonces tiene...
Pedro M Sánchez (45:15.748)
Fuera fuera.
Pedro M Sánchez (45:19.514)
Vale.
Carmela (45:36.731)
dificultad, digamos, sobre todo para eso, mantener una estructura coherente en gallego, lo que hace es traducir de castellano. Obviamente cuando le escriben un discurso ahí sí, pero en cuanto tiene que improvisarlo no. Cosa que pasa en muchos políticos, en cualquier caso y de todos los colores en Galicia.
Pedro M Sánchez (45:49.868)
se le nota se le nota un claro un pensamiento de base castellano en otra cosa interesante dime dime
Carmela (45:59.905)
Espera, decías que no está ligado a derecha o izquierda y aunque el PP haya explotado mucho esa parte, sí es cierto que hay cierta parte del uso del gallego que se sigue ligando mucho a la izquierda nacionalista.
Pedro M Sánchez (46:16.977)
Sí, al Venegá y a algún otro grupo de estos más pequeño.
Carmela (46:22.549)
Estabas antes hablando de Ayuso y te voy a dar un ejemplo de eso. Tú cuando dices, queremos ser libres en Madrid, ese concepto de libertad tú sabes a qué se refiere. En cambio, si en Galicia dices, nos queremos ser ceibes, eso tiene un significado diferente.
Pedro M Sánchez (46:26.66)
Venga.
Pedro M Sánchez (46:40.332)
Sí. ¡Uuuh! ¡Uuuh! Tú no habías nacido. Que le volaron un chalet a fraga, Ojo. No, no, que lo digo en serio. Recuerdo el día y recuerdo la noticia. Es lo mismo que aquí.
Carmela (46:51.425)
es que...
Pedro M Sánchez (47:05.817)
Fíjate que aquí cuando nace todo el movimiento del VASTA YA, muchas veces se utilizaba una manera que quizás está admitida por la Academia de la Lengua Vasca, Ushkaltsa India, que es LIBERDA DE A en lugar de ASKATASUNA, porque ASKATASUNA está ligado a los gritos de GOREUSKADY ASKATUTA,
Carmela (47:26.708)
Claro.
Pedro M Sánchez (47:33.49)
y a determinados nombres de organizaciones, la propia ETA es Euskadi Ta Askatasuna, Euskadi y Libertad. ciertamente la malversación que hace una organización terrorista sanguinaria como ETA de la palabra Askatasuna hace que por el otro lado se le ceda por completo esa palabra, que es un poco también un error a mi modo de ver, porque Askatasuna no es una palabra, es una palabra inocente, inocua.
en la medida en que se usa en cualquier contexto.
Carmela (48:06.623)
Pero ahí tenemos esa parte en la que a una palabra en cada sitio, en cada contexto se le puede dar un significado ligeramente diferente. Por eso, ser C y B en Galicia no es lo mismo que ser libre en Madrid.
Pedro M Sánchez (48:23.491)
que estoy pensando que ser CIB está relacionado a través del latín seguramente con ser CELIB. Ahí lo dejo. Tú no lo ves, yo sí lo veo. Yo sí lo veo, al fin y al cabo estás solo, estás libre, no estás atado a nada, ni a nadie. Vamos a... Le voy a dar una vuelta. Le voy a dar una vuelta a esto.
Carmela (48:32.424)
No lo veo.
Carmela (48:43.197)
Bueno, Me vale un poco la justificación.
Pedro M Sánchez (48:49.101)
Mira, he estado investigando mientras que hablábamos porque claro, he picao con el asunto de IFRANCO, IFRAGA y CAMILO JOSÉ ZELA.
Carmela (49:00.327)
¿Qué me quieres sacar la lista de gallegos incapaces de... A ver, Camilo José Celas sí...
Pedro M Sánchez (49:07.153)
Ojo que tiene una minúscula parte, minúscula, minúsculísima. Sí, poemas. Y luego es verdad que son además novelas, por lo que estoy viendo aquí, que yo he leído porque me interesaba ese Cela, igual que me interesaba el de la Colmena. La familia de Pascual Duarte, La Colmena Mazurka para dos muertos, tres libros, son clave en mi gusto por la literatura. Son 100 % castellano, pero luego dice habla del ciclo...
Carmela (49:09.961)
parte de su obra en gallegos y minúscula.
Pedro M Sánchez (49:36.366)
Gallego incluye nuevamente a Mazurka para dos muertos, a la Cruz de San Andrés y Madera de Bog. Yo la Cruz de San Andrés no la he leído. Y dice que ahí empieza él a meter galleguismos para dar realismo al hecho de que esas novelas estaban ambientadas en Galicia. Entonces, era normal. Él hablaba de...
Utilizaba palabras, es que me estoy acordando de algunas partes de sus libros que no quiero reproducir aquí porque son un poco así muy de Camilo José Cela y de las mujeres. Pero claro, son palabras gallegas no tanto porque él maneje el gallego sino porque es una manera de ambientar. De todas maneras, iría Flavia, sí sería una zona...
Carmela (50:20.19)
Claro.
No soy consciente de galleguismos, pero claro, a mí me cuesta localizar un galleguismo. Ahora no, ahora probablemente me daría cuenta, pero en el momento en el que yo podía estar leyendo más cosas suyas, no me habría llamado la atención un galleguismo. Me habría parecido una palabra completamente normal.
Pedro M Sánchez (50:41.778)
Sí.
Pedro M Sánchez (50:48.078)
Sí, sí, bueno, como cuando, yo qué sé, no sé, como cuando en Reina Roja se ubica algo en Bilbao y no sé, yo ahora mismo no sabría decirte, si se menciona el nombre de un plato de comida en euskera, por ejemplo, pues cuando lo lees es tan normal para ti ver esa palabra que luego no sabes, yo no sabría decirlo. Ilustres gallegos.
Carmela (51:09.057)
Iría Flavia no una... No sé, no creo que llame especialmente la atención el uso de gallego castellano en esa zona.
Pedro M Sánchez (51:16.388)
a coruña
Carmela (51:19.929)
No, pero no cuenta casi. O sea, está muy pegado con Pontevedra. Es prácticamente la frontera entre Coruña y Pontevedra.
Pedro M Sánchez (51:29.234)
Es la zona sur.
Carmela (51:31.419)
esta iria está realmente... si tú pasases por delante dirías que es en padrón porque es una leilla, un coblecillo, que está tan pegado a padrón que en la actualidad es un continuo.
Pedro M Sánchez (51:41.228)
Mm-hmm.
Sí. Vale, entiendo. ¿Te puedo hacer otra pregunta sobre otro gallego ilustre?
Carmela (51:58.675)
¿Quién te queda, por Dios? Porque, o sea...
Pedro M Sánchez (52:00.339)
Hombre, el más ilustre de todos. Me estoy olvidando, evidentemente, de la gran gallega ilustre que no tengo ninguna duda de que falaba Galego, que era Rosalía de Castro. Igual acabo de deslizarme, pero creo que no. Emilia Pardo Bazán seguramente falaba Galego también, no lo sé.
Carmela (52:15.905)
de
Carmela (52:20.929)
Te voy a matizar Rosalía de Castro sin duda en sí es la ilustre de las letras gallegas.
Pedro M Sánchez (52:30.313)
Ajá. Recordemos que los gallegos y gallegas, cuando celebran su Día Nacional, lo que celebran se llama Día de las Letras Galegas. Ni más ni menos. Vale, te voy a decir el nacimiento, el fallecimiento, vale, una obra.
Carmela (52:41.363)
Y justamente el día de Setras Gálegas es el día de la publicación de una de las obras de Rosalía de Castro.
Carmela (52:54.261)
Entonces es muy relevante, es el inicio de la época moderna de la literatura gallega para nosotros. Pardo Bazán es distinto.
porque ahí sí estamos hablando de literatura que se escribe en muchos casos en castellano, hay una ambientación en Galicia, a todo mundo le viene a la cabeza los Pazos de Ulloa, pero para nosotros eso es literatura castellana.
Pedro M Sánchez (53:21.252)
Sí.
Pedro M Sánchez (53:25.618)
mmm
Pedro M Sánchez (53:33.482)
Pues te iba a preguntar por otro ilustre que no eran esos, pero he descubierto que no es gallego. Nació en León. Te doy más pistas. Nació en León y todo su emporio de tiendas tiene como comienzo el nombre de una capital española que no es gallega tampoco.
Carmela (53:51.873)
Ah, vale, no tengo ni idea de qué habla.
Carmela (53:58.37)
No tengo ni idea de si Amancio habla qué, pero se crió en Coruña.
Pedro M Sánchez (53:59.758)
Amancio Ortega
Pedro M Sánchez (54:05.074)
Sí, eso es verdad. Ha tenido exposición. Dice aquí que ha tenido una exposición innegable al galego durante toda su vida, porque fue a vivir allí desde pequeño, aunque nació en León. Y que su hija Marta Ortega, que la que maneja ahora los negocios familiares, habla galego.
Carmela (54:27.969)
Podemos volver para atrás al inicio de lo que inicia la conversación que Fidel, si quiere saber sobre la juventud de Amancio, probablemente Fidel sabe más. Porque Amancio inició...
Pedro M Sánchez (54:30.395)
Venga.
Pedro M Sánchez (54:39.878)
porque Fidel es de Arteishow. Claro. Claro, Ya, sí, sí.
Carmela (54:46.077)
A mí es que eso me queda muy lejos ya. sea, yo el primer recuerdo que tengo de esto ya había muchas tiendas.
Pedro M Sánchez (54:51.95)
Yo creo que la próxima vez que lleve a que invite a bueno que está invitado todo el rato yo la gente que pasa por allí está invitada todo el rato. ¿Todo esto ha pasado alguna vez? Creo. ¿O no? No ha sido ningún viernes. Ah sí, eso me parecía. Pero bueno, desde luego desde luego Fidel está invitado siempre.
Carmela (55:10.569)
Sí, creo.
Pedro M Sánchez (55:17.618)
Creo que estaría chulo que me contara un poco cómo fue el origen de Zara y todo eso, que si las señoras allí tejiendo en Artation. Sería chulo. ¿De qué manera crees tú que los niños y las niñas en Euskadi o en Galicia o en Cataluña o en Valencia, en donde los sistemas educativos están ahora...
fundamentalmente, en algunos casos como Cataluña es la lengua vehicular, en Euskadi lo es de facto, aunque de derecho puede ser en otras lenguas. Desconozco el caso valenciano, supongo que igual se acercaba al catalán y ahora lo han variado. ¿De qué manera criarse en esas lenguas, en el sistema escolar, cada vez más también en las casas, cada vez más en las calles y desde luego...
Carmela (56:04.138)
Sí, mejor.
Pedro M Sánchez (56:17.45)
en la diversión infantil en la tele, en los teatros infantiles a los que van los niños los sábados por la tarde, ese tipo de cosas. ¿De qué manera generan niños que pueden llegar a sentir, a pensar y a tener conceptos de la vida, de la naturaleza, del entorno, distintos a, por ejemplo, un niño de Madrid?
Carmela (56:43.617)
A ver, primero, por una parte, no creo que esté yendo a más, yo creo que está yendo a menos. Hubo una época en la que estuvo yendo a más, pero no es la situación actual, puede serlo en otras comunidades, pero en Galicia, ¿no? En Galicia está cayendo en picado. Entre otras cosas, sea, eso dices el ejemplo del que tiraba yo de la tele, eso ha ido a menos. Ahora ya no está esa opción clara, ya no tienes a todos los niños gallegos enganchados al mismo programa de televisión en gallego. No.
Pedro M Sánchez (57:12.987)
Claro.
Carmela (57:13.665)
Creo que ni siquiera hay un programa de televisión tan organizado como podíamos tenerlo nosotros, sino que es una sucesión de cosas que se traducen y ya está.
Pedro M Sánchez (57:26.354)
Esto es algo que yo creo que cuesta de entender y que se politiza demasiado fuera de las zonas donde tenemos pequeñas lenguas. La importancia que tiene hacer o llevar a cabo acciones positivas para esas lenguas pequeñas en un entorno donde hay una lengua tan bonita, tan preciosa, pero tan poderosa como el castellano.
que las criaturas lo van a captar a través de los medios de comunicación, lo van a captar en la calle, lo van a leer. Entonces, si desde el sistema educativo no se fomenta, si en muchas casas de entorno, sobre todo urbanos, no es la lengua materna, ya no es un problema del riesgo de perder las lenguas, que ahí está también, ¿no? Aunque está menos cerca ese riesgo que en el final del franquismo.
sino también que esos niños y niñas pierdan esa diversidad que veníamos un poco a hablar, de pensar distinto, de...
Carmela (58:33.075)
Pero es que dabas, ejemplo, porque decías la interacción con la naturaleza y estas cosas. Ahí yo sí creo también que nuestro caso... No sé, yo, por ejemplo, si me llevas a una pescadería, voy a poder nombrarte todo lo que hay en la pescadería en perfecto gallego.
Pedro M Sánchez (58:56.765)
incluso puede que algunas cosas no sepas cómo se llaman en castellano
Carmela (59:00.371)
Totalmente. sea, ¿qué pasa? Que a lo mejor hay algo que en la pescadería están llamando de una forma en castellano, aquí, y yo matizo eso, no es eso, porque eso es otra cosa. Porque a lo mejor para algo que en castellano se nombra de una forma, yo diferencio en gallego cinco tipos diferentes.
Porque claro, un pez X, para mí puede, dependiendo de pequeñas características diferentes, yo lo puedo llamar de otra forma. esto es... Con los peces, con las frutas, con las verduras, esto mí me genera muchísimo problema cuando voy a comprar... O sea, siempre...
me hace pararme a pensar qué es lo que tengo que pedir si voy a un sitio de estos, digamos, tradicional donde tú pides las cosas y no las coges empaquetaditas ya. Porque, pero me pasa con la carne, con las piezas de carne.
Pedro M Sánchez (01:00:05.772)
También,
Carmela (01:00:07.443)
Claro, porque obviamente, para mí como gallega, una ternera tiene... sea, tu matizas mucho los filetes dependiendo de para qué los vayas a comprar, qué es lo que vayas a hacer, qué es una pieza, otra pieza. Y claro, llegas a una carnicería en Madrid y haces este matiz y el carnicero te mira con cara de... ¿Está de dónde viene?
Pedro M Sánchez (01:00:29.939)
Usted lo que quiere es rubia gallega, ¿no? Pues ya está. A mí no me saque de ahí.
Carmela (01:00:38.273)
Sí, sí, te dicen filetes de ternera. Se me van, ya, pero qué pieza de la ternera me vas a dar. Vamos a ver. Claro, porque es una cosa en la que... Fíjate, o sea, otro ejemplo de lenguaje. En la campaña que se hizo, esto debió ser, no sé, a mediados de los 90, que fue cuando se empezó a promocionar la ternera gallega en todas las carnicerías supermercados de Galicia.
Pedro M Sánchez (01:00:43.699)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:00:59.107)
Sí.
Carmela (01:01:07.165)
había carteles de promoción de ternera gallega con una ternera despiezada. Entiéndase un dibujito con sus partes, con sus nombres en perfecto gallego. Entonces, todos los niños aprendimos eso así y todos tenemos muy claro dónde está cada cosa en la vaca. eso. No es que en el colegio nos enseñasen estas cosas, es lo aprendías del entorno, qué desentorno, del supermercado. sí es una de las cosas que sé.
Pedro M Sánchez (01:01:11.795)
Sí, sí, sí,
Pedro M Sánchez (01:01:24.371)
Yeah
Carmela (01:01:34.547)
critica mucho algunos supermercados en Galicia porque muchos supermercados etiquetan todo en castellano solo.
mientras se espera que las cadenas que tienen más representación local tengan al menos las etiquetas, no el empaquetado de algo, pero sí el típico cartelito de los precios o el folleto de las promociones que lo tuviesen en Gallego y que hagan los anuncios en Gallego. ¿Sabes cuál es la cadena de supermercados que más anuncios hace en Gallego?
Pedro M Sánchez (01:02:05.902)
Mira una de las...
Pedro M Sánchez (01:02:11.98)
Sí. Ahora no lo sé. Pero en tiempos, la cadena de supermercados que más ha hecho por las lenguas cooficiales del Estado ha sido Eroski. Porque está en su esencia.
Carmela (01:02:30.003)
Yo creo que en estos momentos es la única que hace toda la publicidad en Gallego.
Pedro M Sánchez (01:02:38.629)
y que tú te compras un litro de leche y ahora no lo sé, no voy a poner la mano en el fuego porque además la leche que vende Roski ahora en Euskadi por ejemplo es leche de aquí y entiendo que quizás fuera no se venda así, a lo mejor en Galicia se vende como leche de Galicia y no lleva... pero en tiempos cuando compraban la leche de Santander, la empaquetaban en Soria y este tío la envasaban en Soria y este tipo de cosas que hacía Roski y le ponían la matrícula de Santander
al brick de leche y luego la vendían igual en toda España, la leche iba en castellano, en euskera, en galego y en catalá. Iba en los cuatro idiomas, clarísimamente. Esto, por ejemplo, es un esfuerzo que, ¿por qué no decirlo? Mercadona no hace. Mercadona rotula sus productos en castellano y en portugués. Punto pelota. No hay
Carmela (01:03:28.999)
No, claro.
Carmela (01:03:36.793)
Sí, y es la distribución que tienen, más allá de eso, simplemente eso, a la hora de hacer una tienda nueva, cuando vas a poner un cartel de charcutería, ¿qué más te da poner charcinería en lugar de charcutería?
Pedro M Sánchez (01:03:42.119)
Pero podrían hacerlo.
Pedro M Sánchez (01:04:00.517)
Aquí en Euskadi, algunos sitios, y me consta que en Cataluña también, se ha subvencionado o se ha perdonado parte de la tasa municipal para colocar un cartel en la calle de un comercio. Y eso hay medios de comunicación de Madrid que lo han tildado normalmente de una persecución al castellano. El hecho de que...
tu tuvieras una pequeña subvención, si rotulabas tu comercio en la lengua vamos a decir... Bueno, sí, sí, puede que muchos pueblos el euskera no sea minoritario y fantástico que sea así. Lo es, lo es. Y es la lengua en... No voy a hacer en retroceso tampoco porque es verdad que en los últimos...
Carmela (01:04:33.225)
minoritaria.
Carmela (01:04:38.633)
pero es el minoritario en la comunidad.
Pedro M Sánchez (01:04:48.421)
Las últimas décadas, con la llegada de la democracia, la lengua se ha apoyado, se ha extendido y tal. Pero es la lengua débil, es la lengua débil. Porque cualquier niño o niña del pueblo más euskaldún de Gipuzcuá, con 15 años, sabe decir carnicería. Pero igual cualquier niño del centro de Bilbao no sabe decir aratería.
Pedro M Sánchez (01:05:18.411)
Entonces, eso es un problema. Y alguien dirá, pues qué problema es, vivimos en España, que la gente habla cristiano. Bueno, si has llegado a este punto y piensas eso, estás perdiendo el tiempo de una manera que vamos.
Carmela (01:05:31.137)
amplía mucho. Yo sé que tú no creciste con dos lenguas en la cabeza. Yo tampoco. Sí, pero no. Yo hasta los seis años... Sí, seis años más o menos. Tuve una exposición muy mayoritaria de castellano. Luego empecé a estudiar gallego. No estaba sirviendo aquello de mucho, pero luego con los años...
Pedro M Sánchez (01:05:37.615)
No.
Carmela (01:05:59.101)
mi exposición se volcó mucho más al gallego. Entonces, yo llegué yo en sí el momento quizá en el que era más bilingüe de una forma mucho más natural era cuando tenía 16, 17 años. Ese era el momento en el que mi cabeza podía cambiar sin ningún problema. Ahora, sea, mientras que diría que no lo he perdido y sigo en... Eso, sea, mí me viene... Alguien me habla en gallego y a mí me sale automáticamente el cambio.
Pedro M Sánchez (01:06:03.439)
mmm
Pedro M Sánchez (01:06:25.875)
Mm-hmm.
Carmela (01:06:29.747)
Pero, claro, ahora tengo un cacao considerable de idiomas en la cabeza y esto me lo pone más difícil.
Pedro M Sánchez (01:06:36.271)
Sí, y ayuda desde luego a manejarse... Por ejemplo, mí me ayudaría si yo me fuera a vivir a Galicia, me ayudaría muchísimo que mi lengua materna sea una lengua romance como el castellano, adquirir una lengua como el galego o como el catalán. Y eso no es tan fácil en euskadi. Decía Xavier Quintana, un euskalzale, un trabajador, un estudioso del mundo de la euskera, el eus...
Carmela (01:07:05.289)
con un nombre súper gallego a todo esto, pero vale.
Pedro M Sánchez (01:07:08.275)
Sí, claro. Lo que pasa es que ese Quintana terminó escribiéndose con K, porque ya sabes que aquí no... O sea, si Euskaltsá India te dice que hay una rama de los Quintana, que son de 15 siglos, de no sé dónde... Pero vamos, decir, la cornisa cantábrica se ha recorrido, no solo la cornisa cantábrica, incluidos los Pirineos, de Cataluña a Galicia. Hay un eje histórico descomunal. Pero bueno, esa es otra película.
Xavier decía que el euskera se tildaba normalmente como una lengua difícil. Y que no es cierto, que el euskera...
Carmela (01:07:47.091)
Es distinta, no creo que sea especialmente difícil. Es distinta.
Pedro M Sánchez (01:07:49.957)
Él decía que el euskera es difícil de aprender desde una lengua romancé porque sus estructuras son otras. Utilizamos mucho los sufijos. No sé si estoy explicándolo bien, pero en lugar de decir...
Carmela (01:08:04.241)
es igual que el alemán, a efectos. La dificultad de la euskera es la dificultad del alemán.
Pedro M Sánchez (01:08:07.002)
puede ser... Tú en lugar de decir...
Pedro M Sánchez (01:08:12.922)
Claro, en lugar de decir en casa, tú dices casa en y además junto. No dices en, dicea, dices en. Y ese en es en casa. No es muy difícil, No es muy difícil. Entonces, es verdad que son otras estructuras. Es verdad que yo tengo compañeras, antiguas amigas, compañeras de carrera.
Carmela (01:08:16.671)
¡A saín!
Carmela (01:08:20.545)
Claro.
Pedro M Sánchez (01:08:39.174)
que se fueron destinadas por el Instituto Social de la Marina al puerto de Barcelona y en cuatro meses estaban hablando catalán con una relativa fluidez. Claro, habías dado latín en clase. Entonces, volem, volem, dices, pues volem será como en el catalán, será el verbo querer, o sea, como en el latín será del verbo querer. Es verdad que por ahí hay más facilidades.
Y luego también hay una serie de prejuicios. Has hablado del alemán. Tenemos el prejuicio del alemán. No decían de Carlos V. Puede ser que decía que el alemán lo utilizaba para hablar con su caballo. El francés con las mujeres, el inglés con los diplomáticos y el castellano no sé con quién. Tenemos la imagen de que el alemán es una lengua bruta. Tenemos la imagen de que la euskera es una lengua que suena... cortante. Y cuando se imita a alguien hablando euskera...
se le imita hablando como duro, como fuerte. Cuando se imita a alguien hablando en gallego, se le imita hablando como si fuera un triste. Es así. Y esa es la vuelta de lo que estábamos diciendo desde el principio. ¿Cómo percibimos el mundo en función de la lengua con la que hemos crecido, pensado, soñado o hablado? Pero también, ¿cómo nos perciben los demás? ¿Cómo nos percibe el mundo?
Carmela (01:09:45.697)
No.
Pedro M Sánchez (01:10:03.014)
en función de la lengua que hablamos y yo animo a que la gente... Bueno, la mayor parte de la gente que está escuchando esto ha escuchado la canción de Choriak Chori de Mikkel Laboa con Tx. Choriak Chori. Si la ponéis en donde sea que escucháis música, diréis, era esta! Es una canción tan bonita, sin entender lo que dice, que lo que dice es precioso.
lo que dice es que en el amor tú no puedes cortarle las alas a alguien porque si te enamoras de un pájaro y le cortas las alas ya no es un pájaro. Si cortas las alas a quien amas para que no te deje ya no es la persona a quien amabas, la has cambiado, ¿no? Esa idea tan romántica, tan bonita y tal, tan bucólica, podrías decir, bueno, pero cantarnos que era eso tiene que sonar. Por favor, escúchenlo, vayan a escucharlo, es una canción tradicional.
que se escucha en medio mundo. Y dices, a lo mejor resulta que el euskera no es una lengua tan dura, de brutos, de gente que levanta piedras, que también lo es.
Carmela (01:11:09.985)
No, a ver, yo creo que en esto hay mucho... imagen, sea, el estereotipo que se crea viene también mucho de lo que hemos visto, por ejemplo, en la tele. O sea, la imagen que se... La imagen que se ha dado de las diferentes comunidades, es eso. O en una serie la... Gallega era la que...
Pedro M Sánchez (01:11:23.718)
Sí, claro.
Carmela (01:11:35.813)
limpiaba la casa y iba con ese tonillo siempre. No se han visto otro tipo de personajes hasta hace unos años que esto ha ido cambiando, pero igual que en unas noticias no escuchabas un acento... que no... un acento, punto. O sea, no escuchabas acentos. Pero cada vez esto se va cambiando y creo que la gente, los que ahora son menores de edad, ya no tienen tanto...
Pedro M Sánchez (01:11:44.852)
mmm
Pedro M Sánchez (01:11:49.332)
No.
Pedro M Sánchez (01:11:53.05)
Claro.
Carmela (01:12:04.097)
esa asociación, sea, los alemanes. El alemán no suena tan... O sea, cuando estás escuchando alemán día a no pierdes completamente esa noción y empiezas a ver...
Pedro M Sánchez (01:12:18.852)
Claro, si todo el alemán que sabes o que has escuchado son los discursos del Führer, pegando gritos, pues sí, pues sí. Pero si entablas una relación con una persona que habla alemán, te enamoras de ella y tienes momentos de intimidad y de cariño y de susurros en alemán, por lo que sea, tiene que sonar tan romántica como cualquier otra lengua, como el francés que tiene fama.
Carmela (01:12:28.513)
Pues sí, ahí sí, ahí sí.
Pedro M Sánchez (01:12:49.4)
Digo yo, supongo. El euskera, desde luego, es así. Y el gallego, pues igual es un poco triste. O puede dar esa imagen. Pero es que también es una lengua preciosa, romántica, tal. Cada una tiene sus características.
Carmela (01:13:03.039)
Sí, también es una lengua en sí. Desde fuera veis esa parte más. Para mí, cambio, dentro de Galicia, el gallego es muy vasto.
Pedro M Sánchez (01:13:12.116)
Sí.
Mm-hmm.
Carmela (01:13:16.319)
se ve al revés, sea, se interpreta como el idioma que se utiliza en las aldeas, que utilizan en el campo, que es mucho más agresivo. Las formas de ligar en gallego son mucho más agresivas que en castellano. No nos andamos con estas delicadezas y el romanticismo que se utiliza en castellano.
Pedro M Sánchez (01:13:38.152)
Claro, pero... Ahí había una teoría de una ira casle, de una profesora mía de euskera, de un euskaltegui muy interesante, que además me metía las gomas, me decía, Pedro, tú escribes tan bien y tan extenso y tan largo en castellano que tienes que cambiar radicalmente tu manera de hacer los escritos en euskera. Y me decía...
Somos una lengua rural. Vamos al grano. Entonces, es interesante esto que estás diciendo porque puede sonar paleto o incluso agresivo que alguien venga ligar contigo y te haga una pregunta directa donde en castellano darías 15.000 vueltas, pero es que es una lengua. Ahora sé que igual algunos me van a tirar de las orejas por decir esto.
Carmela (01:14:32.007)
Ojo, que todo lo que decís siempre es que los gágicos no somos claros desde nuestra perspectiva, somos súper directos, el problema están vosotros.
Pedro M Sánchez (01:14:40.601)
Estoy de acuerdo. Yo creo que si entre vosotros os entendéis, el problema ha de ser que hay un ruido en la comunicación con el castellano parlante. Lo que se dice del gallego es que te devuelve una pregunta.
Carmela (01:14:51.393)
Y volvemos a lo mismo porque la forma en la que nosotros utilizamos el lenguaje, incluso utilizando las mismas palabras, es diferente.
Pedro M Sánchez (01:15:02.462)
Claro, pero a mí aquella profesora me abrió mucho los ojos y a lo mejor es aplicable también al gallego. Es una lengua muy práctica, es una lengua de gente de campo. Estoy generalizando y estoy hablando de una parte de la euskera porque en Bilbao ha habido siempre barrios, en San Sebastián, en Donosti, en muchos otros sitios que no son lugares de campo donde la euskera ha tenido vida, ¿no? Pero ella me lo decía, me lo decía ella.
con un padre muy muy rural. Me decía, mira, bueno, en euskera batúa, y no sé si en quipuzcuano también, ventana es lelloa. Pero es verdad que en vizcaino, a veces, bueno, en euskera, igual que en gallego, se ha hecho una lengua unificada. Vosotros le llamáis, creo que gallego normativo, nosotros le llamamos euskara batúa, euskara unificado.
Entonces, el hombre me dice que la hija que era profesora mía me decía, mi padre a las ventanas del caserío les llama Ventanié. Ventanié. Pero si ve un edificio público del ayuntamiento, ventanas modernas, eso ya sabe él que es lelloa. Pero sus ventanas de siempre son Ventanié, evidentemente que es una traslación del castellano y evidentemente que leusquera recibe
Carmela (01:16:25.429)
claro.
Pedro M Sánchez (01:16:28.357)
En Galicia es igual más difícil de observar porque dos lenguas romances se retroalimentan y a veces no sabes dónde empieza una y dónde acaba otra. bueno, estoy diciéndolo también desde el desconocimiento. Entiendo que los que estudian la lengua gallega y la lengua castellana saben de sobra cuál es el origen y la etimología de las cosas. Pero en euskera, claramente, si yo digo que voy a hacer mañana greva, huelga...
Digo, ¿de dónde viene Greva? Pues váyase usted a Francia. Váyase usted a Francia, que los franceses a las huelgas les llaman Grebs. Vale, pues ya lo tengo claro, lo hemos cogido de ahí. Entonces, no es extraño, es más, yo diría que incluso puede que esté admitido que en determinadas zonas se diga Ventanié, y eso es castellano puro y duro.
Carmela (01:16:59.402)
del francés.
Carmela (01:17:22.675)
A ver, nosotros tenemos muchas palabras que son castellanismos, palabras que hemos... O sea, no que estés mezclando, que eso es otra cosa, sino palabras que se utilizan literales del castellano, aunque hay una palabra en gallego para eso, pero a la que le damos un significado ligeramente diferente.
Pedro M Sánchez (01:17:28.693)
Sí.
Pedro M Sánchez (01:17:45.269)
Mm-hmm.
Carmela (01:17:47.441)
El ejemplo más típico que se daría a un niño sería el que no es lo mismo decir bo que decir bueno porque bueno es la expresión de bueno del castellano y bo es cuando te refieres a como adjetivo. un adulto el ejemplo que le daríamos siempre es que no es lo mismo foder que joder.
Pedro M Sánchez (01:17:55.086)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:18:03.061)
que algo está bueno o es bueno
Pedro M Sánchez (01:18:13.429)
Mm-hmm.
Carmela (01:18:16.767)
porque el segundo solamente se utiliza a no ser que estés mezclando en castellano, se utiliza como taco.
Pedro M Sánchez (01:18:21.288)
O sea, en gallego...
En gallego eso nunca es un taco. Es una gimnasia amatoria.
Carmela (01:18:27.233)
En gallego no, en cambio se utiliza... Pero en cambio, siempre es taco. Sí, estás hablando gallego, otra cosa es que mezcles, entonces ahí ya la cosa se complica. Pero en castellano también, por eso. Sí, sí, en gallego también, gallego tampoco es lo habitual.
Pedro M Sánchez (01:18:31.549)
Foder es gimnasia amatoria, que diría Franco Batiato.
Pedro M Sánchez (01:18:38.013)
Sí.
Bueno, y en castellano ha ido perdiendo su... Sí, ha ido perdiendo su...
Carmela (01:18:52.393)
pero como que marcas mucho esa diferencia cuando utilizas algunas palabras en castellano.
Pedro M Sánchez (01:19:01.224)
Aung
Carmela (01:19:01.247)
que luego hay muchas palabras de uso común que utilizamos en gallego cuando hablamos castellano.
Pedro M Sánchez (01:19:07.665)
que utilizáis en gallego cuando habláis castellano. O hablamos. Me incluyes o te incluye solo a los que sois galegoparlantes.
Carmela (01:19:15.137)
A ver, yo me incluyo, o sea... A ver, cuando yo estoy hablando en un entorno, digamos, familiar, con capacidad de entender gallego, yo, aunque esté hablando castellano, lo mejor utilizo más palabras en gallego.
Pedro M Sánchez (01:19:32.613)
Vale.
Carmela (01:19:33.959)
En casa, en mi casa, aquí, en esta casa, yo utilizo muchas palabras en gallego cuando hablo en castellano. Es lo habitual y me la doy bien, efectivamente. Pero, a ver, también me entienden en gallego.
Pedro M Sánchez (01:19:41.692)
y te las entienden porque no ha quedado otra el amor es así
Pedro M Sánchez (01:19:50.677)
Bueno, ver, mejorando lo presente yo antes me has hablado un par de cositas en gallego y... es...
Carmela (01:19:57.297)
No, pero me entiendo en cuanto me entiendo mucho y suelto muchas frases muy seguidas, muy rápido en gallego y no en gallego normativo, que es lo que te he hablado yo ti antes.
Pedro M Sánchez (01:20:00.827)
u u vale
Vale, eso yo no lo sabría, capaz de entender. O sea, me tendría que haber...
Carmela (01:20:09.569)
porque esa es otra. sea, yo hablo gallego normativo, que es lo que he estudiado, pero yo hablo gallego de la ría. De mi parte de la ría. Puedo hablar el de la otra parte de la ría también, pero eso me cuesta y tengo que pensarlo, pero me sale muy natural el de mi... O sea, más allá del normativo, que sería el que utilizaría si tengo que escribir algo, si es una conversación formal en casa.
Pedro M Sánchez (01:20:12.758)
y además los también
Carmela (01:20:38.471)
Yo no usaría nunca el gallego normativo. No me sale.
Pedro M Sánchez (01:20:42.678)
del otro lado de la ría que se cruzaba en la canción. Vengo de cruzar la ría de Villegarcía. Esas cosas. Hay una manera de distinguir...
Carmela (01:20:51.584)
Sí.
Carmela (01:20:55.009)
Ahí tienes la cosa. Mi cabeza acaba de tener que traducir eso a gallego. No, el de cruzar la ría. Claro. Y ahí yo tenido que...
Pedro M Sánchez (01:20:59.316)
Villa García a Vila García. Claro, claro.
que hay una versión gallega, que será la original. Claro.
O sea que no decís eso de yo te daré, te daré niña hermosa, te daré una cosa que yo solo sé café.
Carmela (01:21:19.231)
No.
Pedro M Sánchez (01:21:19.888)
No decís eso. En castellano tiene una pinta muy horrible, la verdad.
Carmela (01:21:25.537)
Las cosas en su versión original en gallego no tienen mejor pinta que como pueden tenerla en castellano. O sí, sea, depende de quién valore la pinta.
Pedro M Sánchez (01:21:35.191)
Claro, yo he trabajado en un pueblo, como he dicho muchas veces y tú también me has oído y sabes, muy gallego. Con concejales muy gallegos. Entonces aquí hemos acabado algunas noches de celebración navideña, las hemos acabado cantando... Ese tipo de cosas. Y al final alguna cosa terminas aprendiendo.
Mira, manera de... respecto a la estructura también, que también tiene que ver con el pensamiento, una manera de distinguir aquí si alguien es euskaldún, euskaldún, euskaldún o está muy influido por el castellano, es la estructura de la frase. En euskera, culturilla general, para los que estéis interesados en estas cosas y en estos detalles, en euskera, lo importante va delante del verbo.
Si yo estoy respondiendo a cuándo voy a ir a casa de mi madre, yo digo que mañana voy a ir a casa de mi madre. Si yo estoy respondiendo a dónde voy a ir mañana, respondo a casa de mi madre voy a ir mañana. ¿Vale? En castellano no hacemos esto exactamente así. En castellano tú dices mañana voy a ir a casa de mi madre.
Y más o menos por el contexto entiendes que me estás informando de que mañana voy a ir a casa de mi madre. Pero también me estás informando de que voy a ir a casa de mi madre. En euskera lo fundamental de la frase, lo que responde a las cinco w's del periodismo, qué, quién, cuándo, cómo, el cómo creo que no, porque empieza por h. Eso va delante del verbo.
Entonces, si tú empiezas en euskera diciendo... ... haces el apocope, a casa de mi madre... estás utilizando una estructura castellana porque el verbo no va adelante.
Carmela (01:23:53.831)
Fíjate, en gallego, más que eso, lo que a mí me muestra que alguien no tiene interiorizado como lengua propia, no es bilingüe, el gallego es la posición del pronombre.
Pedro M Sánchez (01:24:10.659)
interesante. ver, dame un ejemplo.
Carmela (01:24:15.265)
Pedro M Sánchez (01:24:17.763)
A ver... El pronombre de la persona de la que estás hablando...
Carmela (01:24:22.987)
hacia quién te estás refiriendo.
Pedro M Sánchez (01:24:28.171)
A ver si se tu correal o no.
Carmela (01:24:28.737)
Si quieres decirte, te voy a llevar a casa.
y alguien dice te voy a llevar a casa esa persona habla castellano no habla gallego porque en vou te levar
Pedro M Sánchez (01:24:40.529)
y si habla gallego que diría vote
Carmela (01:24:46.017)
El caso es que no siempre se pone después porque si tienes una negación, dependiendo de la estructura de la frase, no siempre va en esa posición. es complicado... Y luego tendrías variantes de diferentes zonas, tendrías un boute o bouche.
Pedro M Sánchez (01:24:52.872)
ya ya
Pedro M Sánchez (01:25:05.078)
¿Y qué tenéis con el verbo tener? Porque en Ermua, y yo escucho en castellano muchas veces, ¿tengo visto ese programa? ¿Tenéis un montón? Quiero decir que luego es verdad que los gallegos tienen ahí un ahorro, casas, casan el pueblo, la de la leche. Digo, porque es que claro son del verbo tener.
Carmela (01:25:14.365)
Claro, teño visto.
Carmela (01:25:29.193)
Pero no es...
No es un he visto. Es más como... Es complicado. Es no es exactamente lo mismo.
Pedro M Sánchez (01:25:35.254)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:25:39.772)
Es un... es un... es un participio. Está hecho.
Carmela (01:25:45.063)
está hecho, pero está hecho como un continuo en el tiempo, en general, mucho tiempo.
Pedro M Sánchez (01:25:53.556)
También, por ejemplo, si alguien te invita a ver una película, sería una manera de decir eso es. En lugar de decir he visto...
Carmela (01:25:59.101)
Así ya la tengo vista, pero eso ya sería menos común. Como ya la tengo acumulada, eso es otra de las cosas. Cuando ya acumulas la experiencia sobre eso.
Pedro M Sánchez (01:26:06.619)
Eso es. Que yo creo que en castellano también se usa. Sí, que yo creo, digo, que en castellano también se usa. La tengo vista. Diría que se usa. No lo sé. no me parece antinatural.
Carmela (01:26:19.789)
Sí, pero ahí estás pensando más. La tengo en mi lista de vistas.
Pedro M Sánchez (01:26:24.829)
Sí, sí, no me invites a ver esa porque esa la tengo vista. Pero sois muy del verbo tener. ¿Qué pasa cuando se pierden lenguas?
Carmela (01:26:38.921)
que pierdes un montón de conceptos en tu cabeza. Porque una de las cosas que te da hablar varios idiomas, cuántos más idiomas hables, es que amplías. O sea, no simplemente traduces lo que ya sabes, sino que vas introduciendo nuevos conceptos que solamente existen en esa nueva lengua. En el momento en el que tú vas perdiendo tú como persona individual, pierdes un idioma,
pierdes todos esos conceptos porque ya no les puedes dar un nombre. Si en una sociedad se pierden idiomas, todos esos conceptos se pierden.
Pedro M Sánchez (01:27:17.813)
Si el gallego se perdiera mañana, ¿perderían los gallegos o perdería el patrimonio universal de la cultura y de la lengua?
Carmela (01:27:23.425)
Muchas gracias.
ambos.
ambos porque a mí me parece... eso. Yo nunca he visto el hecho de conocer otro idioma como algo que pueda suponer un problema. Para mí es siempre un beneficio. También lo... esto lo está diciendo una persona que tiene así una tara en la cabeza de aprender idiomas. Pero...
Pedro M Sánchez (01:27:46.904)
Bueno, una tara en la cabeza, no. Dicen que una vez que liberas varios idiomas la cosa se pone calentita. Quiero decir, tú tienes liberado, por supuesto, tus dos idiomas. Vamos a decir, entre comillas, no maternos, pero sí tus dos idiomas básicos. Más el inglés, más el alemán, después de estar tantos años trabajando en Zurich. ¿Sí? Bueno, alemán, ese alemán dialectal suizo. Vamos a decirlo así.
Carmela (01:28:00.929)
Sí.
Carmela (01:28:08.222)
Bueno, sí, alguna cosa más.
Carmela (01:28:13.529)
No, a ver, sea... Digamos nivel nativo, castellano-gallego. Nivel alto, inglés. Alemán. Ahora me cuesta mucho hablar porque no lo hago. Pero entiendo alemán.
Pedro M Sánchez (01:28:24.567)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:28:32.065)
porque no lo usas habitualmente.
porque el canton de Berna
Carmela (01:28:39.617)
Es mixto, pero al final yo estaba trabajando en Zurich donde es alemán.
Pedro M Sánchez (01:28:47.561)
Si te lo digo por la vida cotidiana, porque tú trabajabas en Zurich en alemán, pero tú trabajabas en inglés. Allí estábais la ONU.
Carmela (01:28:54.685)
Sí, no, pero todos mis... Sí, pero se hablaba mucho alemán también. Yo aprendí alemán mucho de escucharlo en el trabajo. Más allá de haberlo estudiado.
Pedro M Sánchez (01:29:05.879)
Yo te preguntaba por Berna porque al final es en Berna donde tú tienes que ir a comprar el pan, en donde tú tienes que ir a pasearte, a ver los ositos abajo al río el fin de semana y este tipo de cosas.
Carmela (01:29:12.906)
Sí.
Pero, a ver, por eso también hay una diferencia. Yo entiendo muy bien Hochdeutsch, el alemán oficial. Entiendo más o menos bien el alemán de Zurich, no también el de Berna. Ahí ya me cuesta un poco más por el acento, algunas palabras, por la forma de hablar. Pero el oficial, el que se habla en Alemania, vamos, ahí bien. Bien.
Pedro M Sánchez (01:29:32.265)
vale.
Pedro M Sánchez (01:29:37.431)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:29:42.911)
y tú te hacías entender en ese alemán bien en Berna.
Carmela (01:29:45.459)
Sí, sí, sí, sí. O sea, para comprar y estas cosas y mantener conversaciones muy básicas. Y aparte de eso, entiendo y se supone que hablo francés, aunque me cuesta mucho porque mi cabeza lo mezcla con alemán. Porque, claro, sea, porque durante un número razonable de años estoy viviendo en un país en el que se hablaban los dos idiomas. Entonces, ellos los mezclan.
Pedro M Sánchez (01:29:49.375)
Mm-hmm. Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:29:59.256)
Mm-hmm.
Pedro M Sánchez (01:30:08.095)
con una pareja que trabajaba en la zona francesa y contigo trabajando en la zona alemana.
Carmela (01:30:11.707)
Claro, ahora a mí en Francia me cuesta... o sea, cuando digo una frase en francés hay facilidad de que se vaya en medio una palabra en alemán. Y obviamente entiendo portugués y italiano perfectamente.
Pedro M Sánchez (01:30:28.969)
Madre mía... pues...
Carmela (01:30:30.557)
hablo más o menos portugués, mezclo mucho con gallego, ahí empiezan a venir los problemas de las mezclas.
Pedro M Sánchez (01:30:38.182)
Hablaba yo el otro día con, si nos escuchaste, lo escucharías, hablaba con Fidel de la Fala, que me parecía un descubrimiento brutal y que yo hacía una traslación a lo que ocurre también en los Pirineos. La primera vez, yo llevaba años yendo a Bayona, a la Bayona no de tu país, sino a la Bayona de mi país, del Estado francés, pero de Euskalería.
Y yo creo que hubo algún tipo de cambio político o alguna historia. No sé si gobernó el Partido Socialista Francés en Bayona con el apoyo de algún pequeño grupo nacionalista y tal. El caso es que se empezó a prestar mucha atención a la señal ética en euskera, lógico, pero apareció también una especie de catalán. Y digo, ¿esto qué es?
Y claro, en el fondo son las lenguas pirenaicas que atraviesan desde Cataluña hasta Euskalería y que por supuesto incluyen el aranés como una lengua potente dentro de lo que es, bueno, pues una lengua pequeñita, ¿no? Pero con su reconocimiento en el estatut de autonomía de Cataluña y tal y cual. Y es sorprendente ir a Bayona y ver un cartel que está en francés en euskera y en algo que tú dirías...
con seguridad que es catalán.
Carmela (01:32:05.589)
Bueno, a ver, es la situación de Francia es complicada porque en Francia se han cargado totalmente sus otros idiomas. sea, hubo una imposición total del francés y punto.
Pedro M Sánchez (01:32:14.666)
A ver, euskera en Francia, el euskera en Iparralde se sostiene con dinero del gobierno vasco y con la solidaridad de los vascos que van o vamos a las fiestas de las Icastolas de Seasca, que significa cesta, cestillo de bebé, y que es la asociación de Icastolas del sur de Francia porque...
en Francia, la enseñanza pública es 100 % en francés. Reconocimiento de las lenguas que son múltiples, el corso, estas lenguas que estoy mencionando de los Pirineos, que en la zona de Perpiña hay por ahí el Occitano, exacto. Todas esas lenguas están dejadas a la mano de Dios en uno de los países más poblados y ricos de Europa. Bueno...
Carmela (01:32:57.981)
el Occitano, que es una de las...
Pedro M Sánchez (01:33:09.472)
Pues oye, haya cada cual, pero desde luego es... Si se pierde un día el Occitano, no pierden los Occitanos, pierden los Occitanos y pierde un señor que vive en un pueblo de Vizcaya como yo, que no he hablado el Occitano, que no lo conozco y que no lo hablaré nunca, pero perdemos. Como cuando...
Carmela (01:33:30.527)
Pero es que eso dice mucho porque... A ver, yo entiendo no sé cuántas palabras pero muy pocas en euskera. Y en cambio para mí sí me dice mucho cuando estoy por ahí el ver cómo se llaman las cosas, el cómo cambia. como que me siento en... O sea, de repente todo a mi alrededor tiene significados diferentes.
Pedro M Sánchez (01:33:50.623)
Claro.
Pedro M Sánchez (01:33:58.072)
Mm-hmm.
Carmela (01:33:59.187)
con todo lo que me puede costar a mí, intentar entender porque claro, sea...
Pedro M Sánchez (01:34:03.992)
Y es verdad que luego tiene un sentido político porque cuando alguien del resto de viene a Euskadi a pasar un fin de semana de vacaciones o está de paso lo que sea y ve toda la señalética neusquera, incluso si tiene la suerte escucha hablar euskera a su alrededor, puede tener la sensación de estar en un estado-nación distinto. Pero la realidad es que la magia de España
tal y como se constituye en la reforma democrática del 78 es la de un único estado que alberga diversos territorios que desde el punto de vista de lo que ha sido históricamente la definición de una nación en donde la lengua es una parte importante de esa definición pues esas naciones están dentro y no pasa nada. Y ahora yo no me estoy pronunciando ni a favor ni en contra de independencias ni de historias y no hay que hablar de eso.
Bueno, hay que hablarlo, pero otro contexto quiero decir. Es que es riqueza. Es que es riqueza. Por eso creo que era importante que habláramos hoy de esto y aunque en algún momento nos hemos metido en algún barro político de otro tipo, este sí es el barro político. No, pero este sí es el barro político que interesa hablando de las lenguas. Son diversidades, como si mañana nos dicen que en Costa Rica han desaparecido...
Carmela (01:35:15.547)
a estas alturas.
Pedro M Sánchez (01:35:27.448)
150 especies en el último año, el típico destino turístico europeo para ver biodiversidad. Pues somos más pobres. Pero yo nunca me voy a pagar un viaje hasta Costa Rica para ver una rana de color amarillo que además tiene un veneno no sé cuál. Ya, si esa rana desaparece por la influencia de los seres humanos, somos más pobres. El mundo pierde, la humanidad pierde. No sé si me estoy poniendo muy trascendente, pero creo que con las lenguas es lo mismo.
Es exactamente igual, perdemos todos.
aunque vivamos al otro lado del mundo. Que un día nos diga Gabriel Biso, pues han dejado de una lengua en Papua Nueva Guinea, que la hablaban solamente 150, ha habido un tsunami y se han muerto todos. Pues aparte de las pérdidas humanas, pobrecitos míos, se pierde una lengua para siempre, que solo hablaban 200 personas de dos aldeas, de Papua Nueva Guinea. ¿El mundo es peor si eso ocurre? Y eso yo a veces creo...
que hay gente que no termina de entender la trascendencia que Vamos, que no le importa una mierda.
Carmela (01:36:37.998)
No, porque además es eso, o la forma en la que...
O sea, cualquier cosa. Tú lo llamas de una forma, yo lo llamo de otra. Los dos lo llamamos luego de una tercera forma. Todo eso al final es una riqueza, una diversidad que igual, justamente, igual que que se pierda un bicho, piensa en, justamente, insectos.
Hay palabras que utilizamos en diferentes idiomas que hacen que los interpretemos de forma diferente y que de repente un bicho que un idioma suena a bicho asqueroso en otro idioma ya no sea un bicho asqueroso porque la palabra no suena más bonita.
Pedro M Sánchez (01:37:25.912)
Porque a lo mejor en ese idioma, la gente que habla ese idioma, ese bicho asqueroso se lo come con un poquito de azúcar y arroz. ¿Sabes? Que es que estas cosas pasan. En ninguna parte del mundo se llaman chipirones a los chipirones. Pero cuando yo te digo chipirones, casi seguro que tú estás pensando en qué color.
Carmela (01:37:30.609)
no considera ese bicho un bicho asqueroso, claro.
Carmela (01:37:53.48)
en negro.
Pedro M Sánchez (01:37:54.409)
sí y en realidad para mí un chipiron es... puede estar...
Carmela (01:38:00.129)
O sea que no, es que te estoy dando la respuesta que tú quieres escuchar porque en mi caso concreto no pienso en negro porque pienso en el bicho. vale, sí, la gente va a pensar en el negro en general.
Pedro M Sánchez (01:38:09.464)
Vale, pues los dos pensamos en el bicho. Sí, mira, hay un caso al revés. Hay un caso al revés que antes estabas tú mencionando esto y lo he pensado y luego se me ha olvidado decírtelo. Toda España piensa en un boquerón o bocarte bien sobao con sal si yo digo anchoa. Pero para un vasco, la anchoa...
es un pececillo muy parecido a la sardina pero mucho más pequeño y mucho más sabroso bueno no sé si más sabroso ahí habría opiniones que viene recién pescado de la costera de la anchoa y dices pero no tiene sal no para nosotros la anchoa no tiene sal porque es el bicho
Carmela (01:38:56.317)
La salsa la pones después y eso...
Pedro M Sánchez (01:38:58.668)
La sal se la pone tu madre cuando te la hace con perdón porque es que las anchoas son de mi madre. Cuando él ha quitado la espinita de dentro, si son muy pequeñas ni siquiera eso, la ha enharinado un poquito, le ha echado sal a esa harina o después de la fritura a la fritura y te la comes y es una delicia. Son anchoas, amigos, amigas. Fuera de Euskadi, son anchoas. sea, ¿pensáis en las anchoas?
Cantabras. Pero para los vascos las anchoas son las cantabras sovadas con sal y las vascas, que también las hacemos, ojo, que también se hacen al estilo tradicional como en Cantabria. Al fin y al cabo es bocarte del cantábrico, pero nosotros aquí no le llamamos bocarte nunca. Eso es una cosa del presidente, antiguo presidente de Cantabria, que es una anchoa, la costera de la anchoa. Se ha abierto a la costera de la anchoa.
con H en un medio en castellano con TX si la escribes en euskera.
Me llama la atención y acabamos porque me tengo que ir al fútbol. La última, me llama mucho la atención que tanto en tu país pequeño como en mi país pequeño me llama aún más la atención en tu país pequeño porque en tu país pequeño el idioma pequeño está muy distribuido, es de uso amplio.
la falta de medios de comunicación no públicos, por ejemplo, periódicos. Los grandes periódicos de Galicia están escritos en castellano. La Voz, El Faro de Vigo, en fin, esos grandes periódicos. Aquí lo mismo. El Diario Vasco, El Correo, están escritos en castellano. Pero incluso medios nacionalistas como el de ella se escriben fundamentalmente en castellano. Incluso medios independentistas se escriben fundamentalmente en castellano.
Carmela (01:40:33.089)
jajaja
Pedro M Sánchez (01:40:57.561)
Y luego es verdad que hay un periódico, en este caso el Berria, que se escribe íntegramente en euskera con una tirada cortísima y con el empeño de sus suscriptores, poco más. Y aquí en Euskadi puede ser que el castellano tenga un peso enorme y aplaste mucho a la euskera, pero en Galicia, en donde el gallego está tan extendido... No, no es... Bueno, es verdad que hablar de periódicos a estas alturas ya es viejo, no, pero bueno.
Carmela (01:41:28.721)
Sí, o sea, hubo algún intento, pero como que aquello no cuajo mucho, estoy dejando fuera, Porque en general, ver, todos los periódicos, medios digitales, etcétera, que se hacen en Gallego tienen, digamos, cierta tendencia política.
Pedro M Sánchez (01:41:50.931)
Claro, sí sí, ocurre aquí con el VRIA.
Carmela (01:41:56.257)
así más amplio más que no tenga una carga... De pequeña no recuerdo. No había una distribución amplia. Ahora sí te diría que algunos de esos grandes establecidos tienen secciones... Estoy hablando en todo momento en su forma digital, obviamente. Yo no tenido en la mano un periódico... comprado en Galicia desde hace un montón de años.
Pedro M Sánchez (01:42:06.809)
Sí. Sí.
Pedro M Sánchez (01:42:21.241)
en papel
Bueno, interesante.
Carmela (01:42:24.703)
pero en su versión digital tienen algunas secciones en las que los artículos sí se escriben en gallego.
Pero, pero, pero tiene su matiz de negativo esto porque suelen ser las secciones que hablan sobre historias del mar o historias del campo. No es la noticia de ha habido un robo en una calle céntrica de Santiago, no. Es la historia del señor que ha vivido toda su vida en un barco que ha ido a Gran Sol y ahora está jubilado y monta su...
Pedro M Sánchez (01:42:53.018)
Ya
Pedro M Sánchez (01:42:59.741)
Ya. Ya. O alguna información sobre la propia lengua. Sí, eso a veces pasa. No sé, en ese sentido, es sentir envidia de países o regiones como Cataluña que algunos medios, como el periódico, ejemplo, tiene su versión catalana y tú eliges el mismo periódico en los dos idiomas.
Carmela (01:43:03.265)
estas cosas.
Carmela (01:43:21.705)
A ver, que estoy hablando de todas formas de lo que sería el concepto periódico que podíamos tener hace 20 años, aunque lo traslada a medio digital. Luego, obviamente, hay otras muchas cosas que sí, pero también es cierto que en eso vamos muy por detrás porque, a ver, en catalán encuentras muchas más cosas y el catalán es un idioma de selección para que puedas elegir cómo tener tu móvil.
Pedro M Sánchez (01:43:27.007)
Sí,
Pedro M Sánchez (01:43:47.224)
Claro.
Carmela (01:43:48.445)
Yo no puedo poner mi móvil en gallego.
Pedro M Sánchez (01:43:50.81)
No, con el iPhone estamos igual con el euskera. Eso creo que tiene que ver también con el tamaño de la lengua. Por eso es importante.
Carmela (01:43:59.985)
Y incluso en redes sociales sí se ha hecho un intento, sea, aquella Twitter, aquella Twitter de hace, ¿sabes? Ahí sí que se extendió mucho el uso de vocabulario asociado a redes sociales en gallego. Entonces un hashtag es un cancelo.
Pedro M Sánchez (01:44:09.049)
Mmm... Ese Twitter del que usted me habla...
Pedro M Sánchez (01:44:19.161)
un trino de un pájaro
Carmela (01:44:29.627)
Un retweet es un rechuchío. Un tweet es un chío, un pío en castellano.
Sí. Entonces, es un vocabulario que se ha quedado y que sí se utiliza mucho. sea, Twitter aparte, pues Twitter ya no es Twitter, pero pese a ello, ese vocabulario de una entrada en una red social se sigue extendiendo. Igual que la gente sigue diciendo que han puesto un tweet aunque no sea un tweet. La parte del compartir todavía ha quedado un poco.
Pedro M Sánchez (01:45:04.224)
claro.
Carmela (01:45:10.857)
pero sí ligado a X ahora. Pero en cambio la parte de los hashtags, como sí se ha extendido tras redes sociales, sí ha cuajado bastante lo del cáncelo.
Pedro M Sánchez (01:45:22.133)
hacerlo
Carmela (01:45:23.361)
Pero, claro, siempre sin tener la opción de tener la aplicación en el idioma.
Pedro M Sánchez (01:45:29.707)
Sí, sí, en este caso tú le puedes decir al iPhone que use leuskera, pero el iPhone lo que va a hacer es no corregirte, pero no te ofrece muchas de las cosas que ofrecen castellano. Bueno, yo la última vez que lo intenté así estuve. Sí.
Carmela (01:45:42.227)
A ver, que no sé si se ha cambiado esto porque no... Hace tiempo que no lo intento, pero al menos hasta hace poco esto no era el caso. Y eso dificulta mucho. Para mí es súper difícil intentar escribir algo en gallego y que me esté corrigiendo continuamente.
Pedro M Sánchez (01:45:54.58)
En fin.
Pedro M Sánchez (01:46:01.945)
el sistema claro claro eso es así bueno querida que si que ahora ya si bueno vamos tardes y además hoy ahí por lo que visto ha puesto guille una hora de terminar y eso es porque vamos a tener sesión de vídeo antes del entrenamiento con lo cual es el último entrenamiento de la semana estamos grabando esto un jueves el día que se va a emitir pero de la semana anterior que nos
Carmela (01:46:09.793)
que te tienes que ir, que no llegas. Vas tarde. ¡Uff! Vas tarde.
Carmela (01:46:28.627)
porque yo aquí no pude llegar a tiempo ayer.
Pedro M Sánchez (01:46:31.481)
Bueno, no, pero estamos retomando lo que estábamos haciendo, que era... Sí, eso es, soltarlo la segunda semana. Nos cierran la taberna, ha una charla muy agradable, me ha interesado muchísimo, así que tendremos que llevarnos la conversación a otra parte. Encontraréis más información sobre la taberna del Bigel en emilcar.fm barra la taberna. También podéis hacernos llegar vuestros comentarios, preguntas...
Carmela (01:46:35.196)
la segunda semana, claro.
Pedro M Sánchez (01:46:59.146)
y sugerencias a través de cgedobal.es o de balaextra.com. Hasta el próximo capítulo con un nuevo tema y en un nuevo puerto.