Navigated to 从 “mean” 的翻译,看文化与性别表达差异|How to Express “Mean”: Cultural and Gender Differences - Transcript

从 “mean” 的翻译,看文化与性别表达差异|How to Express “Mean”: Cultural and Gender Differences

Episode Transcript

大家好,欢迎收听新一期的《五分钟中文》。
 《五分钟中文》是一个每周更新的中文播客,用自然、地道的中文跟大家聊聊中文学习和生活中有意思的事。

上个星期我们聊了英文里的 mean 在中文里怎么表达。比如在朋友开玩笑、打闹的时候,说 "You’re so mean" 可以翻译成“讨厌啦”、“你太坏了”。
但是如果语气不一样,关系不一样,这句话也可能要翻成“你太刻薄了”或者“说话真伤人”。

所以,mean 这个词在中文里没有一个固定的说法,要看语气、看关系、看具体情境。

那这期我想跟大家深入聊聊:为什么 mean 没法直接翻译?
还有,在中文里,不同性别在表达这种感觉的时候,是不是也有不同的语言风格?

在英文里,像 mean 这样的词,是一个情绪色彩很浓、但不太具体的表达方式。
你可以对一个开玩笑的朋友说 "You’re so mean",也可以用同样的词去形容一个不怀好意的人。
而听的人通常能从语气和关系中听懂你真正的意思。

但是中文更倾向于把话说清楚。具体情况,用具体的说法。
你是觉得对方开玩笑开得太过分了?还是他说话太直接、不顾你的感受?
不同的情境有不同的表达。中文是根据行为和影响来判断说什么,而不是用一个词去打包这些情绪。

学中文不仅仅是学词,还要学怎么换一种思维方式,去表达情绪和人际关系。

而且在轻松的语境下,中文表达可能还有一些性别风格上的差异。

女生可能会说:“讨厌啦”、“烦人”、“你太坏了~”。这些表达语气轻快,带点撒娇,也很常出现在亲密关系中。

男生呢?他们可能更会说:“找打吧”、“欠揍啊你”、“滚~”。
 这些话虽然听起来像在威胁,其实是在打趣,是在说:“我知道你在开玩笑,我也没当真。”

不过,如果男生真的觉得对方太 mean,说话越界了,那表达方式也完全不同了。

他们通常不会说“你真过分”或者“你太刻薄了”这种描述性的话,而是会直接表达对抗,或者建立边界,比如:

“你放尊重点。”
 “你有病吧?”
 “你再说一遍试试。”

在中文语境中,男生回应 mean 的方式,常常是通过语言上的反击或者威胁感来传达情绪边界,
而不完全是描述对方的行为和对自己造成的伤害。

当然,这个也不是一概而论,需要大家在具体的人际关系中慢慢体会。

从撒娇到对抗,中文的表达维度非常丰富。
 但都需要你去判断语气、关系和场合,再决定用什么词。

所以虽然中文里没有一个万用的 mean,但我们有很多词可以非常准确地表达你的感受和回应。

那你有没有遇到过像 mean 这样,让你觉得“翻译不了”的英文词呢?
欢迎你留言或者写信告诉我。

如果你觉得《五分钟中文》对你有帮助,欢迎你帮我订阅、分享、转发。

感谢你的收听,我们下期再见!