Episode Transcript
The Hello and welcome to the Swinging Christie's, The Christie Time podcast about Agatha Christie in the swinging 60s.
I'm Doctor Mark Aldridge.
I'm a writer and a researcher and Agatha Christie historian, and my books include Agatha Christie's Marple, expert on wickedness.
I did have to think about it then.
And I'm Grey Robert Brown, I'm a writer.
I shamefully only speak one language, although we are going to rectify that today.
How are you?
I'm good, yeah.
We speak drag language as well.
That's the.
Polari.
Yeah, a little bit, a little bit.
We speak nonsense.
We do fluently.
Fluently.
I was saying to someone long ago that I got an A for my GCSE in Spanish and French and couldn't speak either of them.
It's just like I.
Don't.
Oh yeah, I'm saying you.
Know there's no way I could practically.
No, use them.
Yes, the education.
I can sort of read French, which has come in handy occasionally.
Yeah, but that, I mean, I've, I've, I would never have a conversation with someone.
No, it is a sign of how terrible our education system is that or just how little it prioritises those those subjects actually, which we're rectifying today.
Yes, I do have it on record though, Mark Doctor, Mark Aldridge, that you can't speak French, but you do let them funky music do the talk.
Yes, that's very true.
Yeah.
Sorry I couldn't resist, but today we're going to be speaking to Mystery Steve titles in translations.
Isn't it amazing that his parents knew as soon as he was born?
The white interests are going to be and they're like, what are we going to got with the hippies?
He's mystery middle name Steve.
Steve, hi, welcome.
Hi.
Thanks for having me.
No, a pleasure to have you.
I mean, you literally travelled the other side of the world specifically for the podcast I did.
Absolutely.
Never mind your parents names of friends.
And smiles and yeah.
Yeah, further than you've ever gone, even for Eurovision.
That's how important we are.
Absolutely.
What made you start?
Because we we started interacting when you started this, well before you started this project actually.
Yes, because I was already listening to Swinging Christie's Oh.
Thanks.
Few other pods led me to to come up with the idea of my own as.
Yeah.
Yeah, something a bit different with languages and Christie.
Yeah, which is brilliant.
We love it and we're really excited to to have a sort of deep dive of of the titles 5970 today.
But yeah, what?
What was it that instigated the idea for you?
Mostly listening to other pods and thinking how can I contribute to the conversation?
What do I know about Christie that maybe isn't particularly covered or is occasionally referenced but not really covered?
And whilst learning languages living in France and Germany particularly, a really easy way of expanding your vocabulary was to pick up a really simple novel.
And so I picked up Christie's while travelling in France and Germany.
So I have reasonably sized collection of of Christie's, my favourite ones, particularly in French.
And then I thought there there are differences.
There are not so much in the plot, but in in how do you, how do you convey references?
How do you convey very British ideas?
We can know already that there are differences between the UK and the US in terms of titles.
Sure.
That's an extra step when you're adding in a different language.
Yeah, yeah.
Do you remember that there was a thing a few years ago that they discovered that in, I want to say Finland, that their translation of Dracula for like 100 years was actually not like the our Dracula, but nobody had a problem like because when they've been translated back in the late 19th century, it was actually, I don't know, I guess they made it up or something or they just.
Because there was because copyright laws were different than or but well kind of non existent.
So there were a lot of pirated versions of novels.
So maybe someone just.
Translated, yeah.
Yeah.
But it's funny, you think that maybe there are versions, like maybe somewhere in sort of, you know, Estonia or something, that they've got a completely different merger is announced.
And then one day someone's gonna go, hey, hey.
That someone will probably because you're you're for this.
I mean quadruple.
Not even way more than quadruple lingual.
Yeah, so my working languages are French and German, OK, but I have lower levels of Italian, Spanish and Dutch.
And your English is fine.
I mean English.
English is possible, I mean I.
And you're Australian?
Australian trans British Australian.
I can, yeah.
And remind.
Me your because this is your job, right?
This is your.
You've made a.
Career out of this.
I work as a skill set, so a little bit of authority, but not.
I don't translate novels.
I'm a legal translator.
So before we start, I should say great admiration for anybody that's translated a novel and done so well.
I've read really good translations because it's it's a whole new skill.
Yeah.
Yeah.
If I'm ever a little picky about some of the weird translation choices, preface it with them.
Yeah.
Oh yeah, yeah, it's amazing.
What you talk if?
They are all literal translations.
I'm sorry.
Steve Very boring.
Absolutely that would.
Not.
Be an exciting at all that is true that is true.
I while we're swapping funny translation stories, I always I always tell the story.
But Francois Sagan, French writer who is incredible and contemporary of Christie's and really should be wider red.
And it's a travesty to me that only three of her novels, one of which she didn't approve because it's posthumous.
So really only two are in print in English in this country.
So you can only if you're a fan like I am, you can only access the old ones by getting these 70s translations, these old sort of orangey paper bags.
But the translations on maybe maybe we would translate them slightly differently these days.
Absolutely.
Anyway, the my favourite example, I can't remember which one it's in, where a man, the sort of foppish, you know, Parisian man is getting ready for a date.
And he, and he does his hair and he puts on his jacket and he splashes some toilet water on his face.
And then he heads out and you go.
I know exactly what you've done there.
I think it's just toilet water as well.
Yeah, I have spoiled that, yes, but I don't think we would translate that now.
I did immediately imagine him just leaning it.
Was so refreshing.
Yeah, yeah.
Bleaching, yes.
Yeah.
Well, for years, wife of the Kenite and very earliest Agatha Christie short stories, we only had as an Italian translation.
That was the only copy that was.
So it was in circulation for a few years among sort of fans, along with the English translation.
It did end up being, I think Tony Meadowa found it.
It's an Australian magazine in English.
Thank you, Australia.
Yes, thank you, Australia.
But yeah, it's funny.
But like, you're welcome, Representative.
Yes, you're welcome.
But that idea that we might have always had this version that is not quite written by Agatha Christie.
So.
So, yes.
Really.
How often translation stories.
Yeah.
You know.
Well, and, and I mean, you said one of the reasons why you were reading Christie in different languages is because of the relatively straightforward prose and things like that.
But also it's just her accessibility, like she's translated into pretty much every language.
So I guess, yeah.
Though you can always source a Christie.
And that's one of the reasons why this is such a sort of layered topic.
I think she's been translated into Cornish.
I think I, I think I noticed a while ago that I think because they made a big thing of that, it was the first, you know, actor Chris.
I think it's a couple of short stories, probably the Cornish mystery.
I guess that would.
Make sense?
You'd start there.
You would start there, wouldn't you?
I'm.
Pretty sure it's in Welsh as well.
Oh.
Brilliant.
Yeah, yeah, yeah.
So have there been any, Obviously we're going to get on to kind of observations for the the our specific titles, but at this point you're up to 1959.
So just before going into Catman and the pigeons are there, are there any kind of wider observations that you've noticed as you've come through?
Are there any particular language that you're like, yeah, they get their Agatha titles right or?
You find some languages will stay literal pretty much all of the time unless there's something, maybe a quotation or a literary reference, sure.
Others love inserting Poirot or Miss Marple's name into the title.
And we've got a few of those coming up.
Coming up because then it makes sense it it 4 grammes the the.
Character it's surprising how rarely you know I guess those books do it I mean Miss Marple other than short stories precisely I don't think miss Marple's in any of her titles, for example, and we'll.
See, there's a few coming up in the in the swinging 60s that do so that's one one thing.
So yes, they will sometimes localise an idea.
So something like Halloween, which is very absolutely American US, that concept doesn't necessarily exist in other parts of Europe or it certainly didn't when the books were written and 1st translated.
So they they take a local cultural concept and try to connect it to it in some way.
Sure which?
Yeah, because Halloween necessary doesn't necessarily mean witches and and people dressing up.
It's quite a solemn occasion in some countries because it's the lead into All the Saints Day and All Souls Day and then sure, but the places you've got Day of the Dead in Mexico, so that you're completely different.
I, I sort of took a minute to look at the list of titles that are ahead of us, not your research, but it's in just the English titles, the original titles.
And it's funny how we spend, I mean, we've basically built this project on making the observation that the swinging texts are very modern and in some ways quite different and quite striking and quite interesting and quite bold.
And I would argue that actually the titles kind of counter that and the titles that we're going to come up against a fairly traditional Christie.
There's not really much evidence of her late style when you think you've got the kind of hunchy 2 word titles, you've got the quotation titles, you've got mirror references, time references, you know, all of those things are not, it's not like that's the mode she starts to write in or the the titling that she starts to go for later on that you can see titles like that earlier in her career as well.
So that was quite interesting.
We should say before we get into it that so generally on the podcast, we don't do, oh, there's a spoiler coming up.
And what we do is we write the any titles that are being spoiled in the episode blurb.
So, dear listener, do check that and we will put in there anything that we spoil in this conversation.
Yeah.
Should we start?
Let's go, Let's go.
OK, so first up, cat among the pigeons.
Cat Among the Pigeons is a Poirot novel about the murder of a games mistress at a girls school from 1959.
So mostly with cat among the pigeons, we have a very little literal translation because it's quite a simple, accessible title.
Yeah.
And even if the idiom of putting a cat in amongst the pigeons or setting a cat amongst the pigeons isn't necessarily conveyed in a foreign language, the idea of a cat and pigeons, there's conflict, there's tension, there's.
It's possibly interesting.
So yeah.
So even if it's, even if that's not necessarily a saying precisely, it's still kind of you can work it out.
You know something untowards going to happen to those pigeons.
If there's a cat, there's a cat next to it, and also you have 1 cat and multiple pigeons, so you have 1 character that's not as they seem, nefarious.
Yes, that's true.
Yeah, you point out that there's lots of dovecote.
Yes.
So if they don't mention pigeons specifically, they talk about the dove cut, dove cut.
And that's because apparently bucking colonial times, colonial Indian times, there was a past time where they would put a Wildcat in a pigeon coop and then they would take bets on how many pigeons birds the cat could kill with a single swipe of its paw, which apparently I didn't know that I learnt that.
So that's the origin.
So that possibly explains why there's a reference to Were the pigeons of a dove slip.
Yeah, thank goodness.
Television.
Yeah, honestly, put on the telly, but.
Yeah, that's so.
That's quite a few.
I'm looking at your notes now.
So German, Spanish, Danish, Norwegian and Finnish have all gone gone with a dove cut.
It's also interesting because it's one of the Agatha titles that although it absolutely works for that novel, obviously it was initially suggested for audio by Innocence.
And there are loads of others that you could say Catamong the Pigeons applies to as well.
You know, where someone comes in and sets things up.
So it actually doesn't particularly speak to that narrative.
And and yet these other translators have kept that idea.
They haven't said murder in a girls school or something.
They've said yeah, we'll keep Catamong the Pigeons, which is interesting.
I mean, you probably.
Wow.
Here's a challenge to the listener.
Is there any Christie title that you couldn't make?
Cat on the Pig, Yeah.
Is there any?
Story where you couldn't make cat on the pigeons.
But, you know, side note, but Russell T Davis tells that story about how the Radio Times bills one of his episodes as the doctor saves the humans from the ambush or something like that.
And he says there's not a single episode between 2005 and 2010 that you couldn't make that description work.
Like it's.
Yeah.
I mean, any story is about something disrupting.
Yes.
Something else.
So realistically, yeah.
But the Italian title is quite interesting.
The Italian title I really can't quite work out so it translates as macabre or gruesome quiz.
They actually use the word quiz the Italians.
Don't mean them tests though.
So it's.
Like a school test.
It could be so that's my only potential understanding of it 'cause obviously in the US you have they told them pop quizzes like test in school.
So maybe, but I generally can't or I wonder whether Quiz in the sense of a game because the the 2 girls in the novel do us initially see it as a little bit of a.
Game.
Yes, we do.
Until things start turning nasty and the bodies start piling up.
There's a, you know, there's a point where it becomes more serious.
So don't know, don't understand the interesting if there's anybody Italian listening that well.
There is, yeah, I know.
But I think we do have a couple of Italian listeners.
Several of our friends who come to the came to the festival last year were Italian.
So if you're listening, do let us know, Marco, if you're listening.
Yeah, and in Portuguese, that's an interesting one.
Yes, So the two alternative Portuguese titles, one sticks with cattle and the pigeons and the other makes it makes the Christie sound like a a spinal a kind of like a high jinks jewel heist novel, which says to Poirot and the Princess jewels, yeah.
I'm sorry my smutty mind is just going.
I don't think you could get away for.
Prince really, You really get Deem unhappy when we've got guests.
You just know I was wait, I was honestly looking at you thinking he's gonna singer 1st and you.
Sat there, honestly, maybe I've got an innocent mind that hadn't occurred even slightly as I'm terribly.
Mature and it hadn't occurred to me, the Steve.
It's just the smart man.
So I think moving swiftly on.
So the adventure of the Christmas pudding and a selection of entrees.
The Adventure of the Christmas Pudding and A Selection of Entrees is a collection of early short stories, including the titular The Adventure of the Christmas Pudding or the Theft of the Royal Ruby and the Mystery of the Spanish Chest, both of which were rewritten for publication in 1960.
The individual storytellers are often different and certainly in what we're going to look at now, the the German originally only had three of the stories.
Interesting.
Okay, yeah, tell.
Us and then we're so Germany is the only one in the list that avoids any reference to desserts or Christmas or puddings or whatever.
The story is actually called on diplomatic vision file which is a diplomatic incident.
So the idea of Poirot being called into investigate and and secure the recovery of this gem which has gone missing from a foreign.
Which is a little trick like Sherlock Holmes, not so much in terms of title, but it gives that sense of that happens quite a lot on Sherlock Holmes stories that that that you know, Holmes has called in to solve a diplomatic incident, something missing or something you just got to find out about.
Does that collection still have Christmas pudding and Spanish chest?
I think it only has Christmas pudding and a couple of others.
I think because then it was subsequently expanded with the same title, Diplomatic Incident, but they added in the missing stories 2 publications not many years apart.
Yeah, I don't really know why they.
Similarly got lost in the post and yeah.
There are, there are a few references in the 60s and 70s to European editions, like cheap editions where they wouldn't do the full collection.
So I think sometimes it's just like, well, the market wants a cheap Agatha Christie that maybe you could pick up at a train station rather than, you know, yeah, that the same as magazine publications, you know, that that that's how lots of people would consume.
Agatha Christie was not necessarily buying the novel, but but it's in their Good Housekeeping.
Absolutely.
You have to wait till next month to find out what happened next, Yeah.
The finished title looks interesting.
Yeah, the finished title.
Oh my God.
I apologise in advance for how I'm going to pass that say Kaliva yil Koroka.
I think it's how it announced exactly.
How I would have announced it?
And it's one of the few that that it's it's translates to adventurous dessert.
So yeah, completely, completely dropping any reference to Christmas.
So it takes us out of the time period which obviously diplomatic.
Clearly, clearly to 2 words have just been literally.
Translated from the title.
Together Adventure.
And adventure pudding.
It's just to be fair, it's.
Just some of the sort of thing that Agatha would say she had in her use.
We used to always have adventure pudding on the 3rd Sunday of May.
But I mean, to be fair, the emphasis on dessert, which comes from the pudding in the title does kind of fit the whole selection of entrees.
You know, the the selection of short stories being like a course of of in a fancy meal.
So, but yes, the dessert itself is not necessarily adventurous, unless of course, by putting, by putting a jewel that's travelled far.
Oh yeah, into the pudding.
The pudding then takes on the sense of having.
An adventure?
Well, it wouldn't.
Might be a very unfortunate adventure if you didn't realise the gem was in there.
I always get an.
Adventure to the toilet, yeah?
Or an emergency room.
Yeah, yeah.
Makes sense now.
This sort of reminds me when when you actually think about these titles, it reminds me of them when I was a kid just seeing these in my mum's collection.
I remember seeing the adventure of Christmas pudding and going what on earth like is that a comedy one?
And that in just like I'm so used to it now before the event of the Christmas pudding.
But this really makes you think for a second ago.
That's a really weird title to to give it.
I just remember being thrilled having read and loved Tokyo Poirot's Christmas.
I just remember being thrilled looking at my mum's spines going Oh yeah, there's another Christmas one, and then being quite disappointed that most of the book is not that Christmas.
And the only other one I wanted to mention in terms of this one is the French.
It's not uncommon for the French title to keep the English.
I think they thought it as maybe it's quite exotic.
They just call it Christmas pudding.
They wanted to give that very French feel.
But weirdly they they have a subtitle of Le Retour de Cu Poirot, Le Cu Poirot's return, but he hadn't really been anywhere because obviously he was in the previous.
Yeah, any he used to put him.
On the cover, that's true because there are a couple of instances where Poirot and Marple disappear for sort of four years at a time and and then yeah, yeah, yeah, Well, yeah, Marple has been gone for longer.
I think Poirot has gone the longest for four years, and you could imagine that making a bit more sense then.
But then I guess that's a sign of how much people clamoured for him.
Yeah, I do like that.
I like the the colon and the the subtitle.
It makes it quite punchy.
Yeah.
The Pale Horse.
The Pale Horse is a stand alone novel that explores mysterious goings on and unexplained deaths at a countryside inn from 1961.
So this is interesting because pale horse is a quote indeed.
So how does this get handled generally?
Is there, you know, a rule of thumb as to whether you do they go back to Shakespeare or the Bible or whatever it is that they're they're, you know, depending on whichever.
Quotes.
So I've I've faced this problem in my own work.
I translated a judgement once where for some strange reason somebody started the judgement with a quote from Goethe.
And So what I did was find an official translation of the piece from Goethe and that's what I used.
And clearly that has been the case with some of the foreign language translations.
However, I did look up for a, a couple of the titles, I think particularly the Spanish and the Italian of Pale Horse.
It exists.
They quite often refer to it as a, a yellowish colour rather than pale.
But then the Italian and Spanish translators of the novels chose not to make that reference at all.
Pale the pale Horse doesn't doesn't come up.
So even though.
Oh.
OK, so so in Spanish it's.
In Spanish it's just a Mysterio D pale horse.
The mystery of the pale horse The pale was mystery, and in Italian we have our one and only reference to the the witches and cavallo Pella sterega, a horse for the witch A.
Horse for the Witch.
Doesn't make a great deal of sense, no.
But it's interesting that thing about keeping the pale horse like in the Spanish one, because actually we would do that quite like, you know, there are loads of restaurants and pubs, you're Fleur de Lis or whatever where you can just keep it and say, well, that's the name of the pub.
That's the name of the inn is the pale horse.
And it's obviously set in Britain.
So yeah, I can see why that why you might choose it for this one, because it's, it's like a, a proper noun, isn't it?
It's the name of a place.
What on earth does a horse for the witch mean though?
Sorry, I'm still stuck on that.
Is that another kind of word salad of of I?
Think so I I.
Terms that are in the book kind of thing.
Obviously the, I don't think any of the supposed witches ever ride a horse.
I mean, they, they, they work at the, the power horse.
But you know.
They do, yeah.
They work at the power horse.
I guess they're both.
I mean, yeah, they're both.
Both horses and witches are kind of symbols that are relevant to the book at large.
It's just the gathering of the two symbols that I'm struggling.
It's like, yes.
Don't don't really understand.
But interesting.
Oh yes, and then in the Norwegian.
Yes.
So rather than focus on the horse, we focus on who is riding the pale horse.
So it's the the 4th horseman.
So reference to the Four Horsemen of the Apocalypse with the 4th horsemen riding the pale horse, which is death.
So interesting choice.
That's a good.
1.
I like that.
I like it, yeah.
I think there's I almost.
I almost prefer it.
Yeah, I think because it it makes the same reference, but it's it's a kind of like an indirect way around it.
It's almost like clue dropping, which is kind of, you know, the the business that we're in.
But yeah, I, I didn't know this.
You had notes about the Four Horsemen?
Yes.
So 4 horsemen, 4 different coloured horses, The White Horse symbolising conquest and pestilence, the red horse symbolising war, the Black Horse symbolising famine and the pale horse symbolising.
Death, as we've said.
And then, yeah.
And then the quote from Revelation is And I looked, and behold, pale horse, and his name that sat on him was Death.
And the the Hungarian 1 is similarly interesting as far as I'm concerned.
I don't normally look at Hungarian, but as a bonus the trans little translates to something along the lines of charming or bewitching killers I would assume.
Speaking about the the bewitching.
Yeah, I love that that's.
Clever.
Yeah, yeah, yeah.
Sort of complicit in the misdirection, actually.
Isn't it bewitching killers?
Because of course they're not.
Because they're not the killers.
They're not bewitching either.
Yeah, no sense of which.
So yeah.
Oh, fascinating.
OK.
And then the mirror cracked from side to side.
The Mirror Cracks From Side to Side is a Miss Marple novel about a poisoning at a film star's house from 1962.
So obviously we have another quote from Tennyson's The Lady of Charlotte.
So the quote out flew the web and floated wide.
The mirror cracked from side to side.
The curse has come upon me, cried the Lady of Charlotte.
So I did look into the languages I'm most familiar with.
The Lady of Shalat has been translated.
So there is an existing translation.
The translator could have just picked that up.
And in some cases they've kind of done that.
We have that in in Spanish, for example.
It's a more or less direct translation, sure, or there's references to a mirror in some way.
But in this case, many took a different route, Many of the.
Yeah, well the Spanish is initially the the 1st edition was literal and then but then later down the line they sort of compressed it.
To the broken mirror.
Alesbejo Roto.
Yeah, interesting.
There are more differences in this one than I.
Than we've seen so far.
Yes, thought actually, Yeah, yeah, yeah.
So talk us through the German.
That looks interesting.
The German one I mean.
There are there are two different options.
The original was called Dunheit Istcafaelish, which literally means stupidity is dangerous or I I came up with the idea of foolishness is fatal.
That's good.
Yeah, that's a very Margaret Rutherford, isn't it?
That could be the fifth film.
To play on the alliteration and then the IT was later translated as Maude M Spiegel, Murder in the mirror and it's as Maude M Spiegel that the Elizabeth Taylor rocketson.
From.
Was released in gaol.
Yes, because I picked up a translated version of that when I was on the halls.
It was literally there and I walked into the hotel in Corfu and I was like, oh, I'll take that.
Fantastic.
And that had a similar size for that.
But there is a little it's not a proverb, but it's or even this, it's that phrase isn't uncommon in in in German.
To use, sure.
So like, you know, it's it's a bit of a curse or it's a bit of a problem if you're if you're a bit dim.
Yeah.
But I mean, I think it's a very harsh title.
I mean, yeah, it's not the most likeable character, but yeah, it's not most forgiving, no.
Murder in the mirror is not true, No.
Yeah, that's very true.
Yeah.
It's Was there a curse of a mirror either?
Yeah.
Which is, yeah.
And the Norwegian murder as medicine, I mean, I suppose some form of medicine is being used as the as the murder.
Weapon karma as medicine, yeah, that's true.
So yeah, that's interesting.
We've dropped that is that, but that medicine is in is being administered like murder.
Murder is being given to Heather in the cocktail.
You know, it's like, like a, like a.
And also I thought maybe a medicine for our killer because it's a way of it's a way of taking revenge.
It's where, you know, she she does this to kind of feel better.
She thinks that I would imagine that this is going to make her feel better and feel some sense of justice.
That's very true.
Obviously that doesn't last very long.
Yeah, and the Danish emphasises not the mirror, but the other aspect of that mirror quote, that thing that that miracle is supposed to be pointing us towards, which is the stricken look.
Yeah, so we something along the line of the petrified face or the IT literally says petrified.
I think something like frozen would also work, work really well as a as a non literal but captures the same meaning.
I think that's really good.
I love that too.
Yeah, yeah, you must have that.
Great, because that's your favourite thing, that petrified face.
The frozen look well, and there's a lot to be said about Frozen 1962.
Big Freeze the Clocks is a Poirot novel about espionage and an unidentified body from 1963.
So the clocks is another one where obviously a literal translation is screaming to be used because yes, the English title gives nothing away, so why not just translate it literally as the clocks?
And the vast majority do.
However, there seems to be some confusion in this novel as to how many clocks we're actually talking about.
Yes.
I saw this in your.
In the novel.
In your notes and I couldn't quite remember.
I did a bit of digging and I I thought there were six clocks found in the room with the with the dead man.
4th have been added.
There was the grandfather clock and there's the cuckoo clock.
Yeah.
So I make that 6.
Yes.
But at no point in any of the translations there's six mentioned.
We have a reference to 4 and a reference to 5I.
Mean 5 is just wrong.
The four makes sense because the four are added.
But yeah, the five is the one of the Portuguese.
Both Portuguese Poirot and the four clocks, and then later the five clocks and I think.
Added one for a new edition.
I think there was some distinction there between the Brazilian Portuguese language edition and the Portugal Portuguese languages.
Sure, yeah, I guess the clocks is is so straightforward that there is a very easy literal transition in most languages.
But maybe it's not very interesting.
Maybe, yeah, yeah.
But like I say, this is the point I was making about the 60s titles not being that much out on a limb for Christie.
Is is it's the same title as the hollow in terms of structure and amount of words and and the function it performs as a title, right.
So it, you know, it kind of makes sense as a as a Christie title, but the Danish is interesting.
I quite like this one.
Yeah, this, this translates to the hand points to murder, and it the use of the hand.
It's not a hand on the end of your arm, it's the hand of a clock.
Clock hand, Yeah, so.
This.
That really feels like an American title.
Yeah, that is, that is, that is so many steps to death.
Yeah, it's.
Just it's more interesting.
It's a bit pulpy, isn't it?
Like so many steps to death.
That's probably why it feels a bit American.
The German title.
Odd.
So it's Alf Doppler, and Doppler means a double lead or a double track or a double path.
And I think the idea being that there are two separate crimes being investigated.
Yeah, the two narratives that we're following.
Interesting, but there's also 2, the Crescent.
Yes.
There, there is essentially 2 crescents that back onto each other, isn't it?
It's split in half and that's why you get that thing where 19 and 61 the confusion between the gardens touch absolutely.
And there's a bit there's you get Christie dedicates quite a lot page time to like, for example, Lamb getting to the end of 1 St and then having to turn and go down the other one and stuff.
So yeah, that does that kind of works on multiple levels, which ultimately I guess is one of the things you want from a title, right, is for it to be able to be applied to different, different aspects of the plot and the Italian.
Svida A Poirot challenge 2 or 4 Poirot.
I mean again one that you could use many times.
I mean, I don't necessarily know it's any more challenging than any because maybe the initial setup of unidentified.
Why is he in a blind lady in his house?
He does act as the kind of armchair detective in this one, doesn't he?
And it is when Lamb takes the conundrum to him, I guess he is explicitly bringing him a challenging case to to solve.
But also that feels to me a little bit like promising he is coming.
You know, I think you've pointed out before how many of the editions have like a Poirot novel or whatever on the cover for the Clocks, because it's kind of going because he doesn't rock up until page 200 or whatever you're going.
Yeah, he, he, he is here.
He's on his way.
He's.
Bye.
He's bye.
Yeah, yeah, great.
And then a Caribbean mystery.
A Caribbean Mystery is a Miss Marple novel about a murder on the fictional island of San Honore from 1964.
The first thing to comment on is I love the fact that Miss Marple's, the character's name is introduced in a couple of the editions.
In the entire I'm the Dutch.
In the Italian, she's just in the Caribbean.
In the Dutch, she's on holiday, she's on vacation.
And you've pointed out in your notes that that's this.
We've had a similar title to that with but with Poirot before.
French live live a constant to acute Poirot is evil under the sun.
Again, I mean he does go on holiday a fair amount.
Another title, you could use several.
Times.
The French one looks great.
French 1 is probably one of my all time favourites.
Le Majois Parletou, which translates as the major, talked too much love.
It we love making the point, we're just having something else about how you might expect Miss Marple to be on the side of Major Paul Grave, but actually she basically tunes out.
With such.
An old colonial.
War.
And that's crucial to the plot because she needs to not really be listening to what he's saying and instead focusing on something else.
So yeah.
That's a really good title.
Yeah, I like that.
I didn't realise that was the original because I think that's the title that the the French series Le Petit Moyet.
Yes, thank you, Kemper.
That's the title they use and I sort of thought that was their invention actually.
I didn't realise that that was the title they they published under.
And the only thing worthy of comment is there's some disagreement as to where exactly Marple is.
We sometimes just get the Caribbean.
We in the Norwegian, she's in the West Indies, in the Hungarian, she's in the Antilles.
We never get a specified Ireland Ireland but.
Yeah, I guess because St Honore's made-up, it's hard to translate, I think.
We'll stick with the Caribbean, but.
Yeah, yeah, the Finnish title I quite like as well.
The holiday hotel murders.
That feels a bit like an AI book you would find that like on.
Amazon.
In English it sounds like that.
I'm sure in the Finnish it sounds much more.
Beautiful, but.
It's also reminded me of, you know, the woman in cabin whatever and the.
Yeah.
I'm in cabin.
Yeah, you know, giving the location on the holiday.
Yeah, yeah.
It just reminds me how the inspiration is, Is Christie loving holidaying in Barbados?
I think that's what it makes me think of, which is always nice.
At Bertram's Hotel.
At Bertram's Hotel is a Miss Marple novel set in a London hotel which is not quite what it seems from 1965.
Yes.
So the thing to talk about, which covers several of the novels, but I noticed it in Bertram particularly, is that you'll find the word crime or cream or variation thereof, and it's quite often used as a substitute for the word murder.
So crime certainly in the in the French criminal justice system, it's the highest classification of criminal offence, which covers murder, but it will include other things like armed robbery or, or violent affair, but they don't tend to use the word murder, which is the direct translation of.
So for example, the most famous murder on the United Express is Lucrima.
So you've got a French reader when they see cream crime understands, yeah, it's a it's a violent offence.
Most.
Likely is there is there is, is Mert quite sensitive?
Is that why they sort of?
I think he would.
Use it more commonly with a person so outside our scope and Christie's but it's Le Mertre the Roger Ackroyd.
But if you're talking about.
I see.
So if it's a specific 1:00, then that's how you would say yes.
That's interesting.
But if it's in the in the location or you're just talking about murder more generally, you have Queen.
But then I wonder why they weren't with Le Petit Melt.
Would yeah, I don't rather than I don't know the little the.
Little maybe it's changed over time potentially that, yeah.
Yeah, that is interesting.
And similarly, murder and mystery get in changed in quite a few cultures and languages.
You've got that in the Portuguese, right?
Mystery and we we dropped Bertrams in one of the Portuguese titles.
It's just at the luxury hotel.
Mystery at the Luxury.
Just a miscellaneous.
Luxury hotel.
Why would you change it?
It's a good title.
It's an interesting title, but one language specifically does the Norwegian, and they focus on one of the minor, well, more minor characters in the novel.
It translates to the missing Canon.
See that's weird because I think that's such a spoiler because I think there's something eerily interesting about you following Canon Pennyfather.
He's sort of going.
Why are we following him?
And and it's and the fact that you know he's going to go missing, I think sort of ruins a lot of that setup actually.
Yeah.
Because I think quite often with these you're not thinking too much about the title when you're reading it anyway with Mr Novels.
So.
So even if later on you you'd realise it's a bit of a spoiler, it doesn't always matter.
But for this you'll literally be reading it going.
So this canon's going to be disappearing soon.
Yes, that.
Is true.
I think often.
I think often when you're on the other side of the book, you might go, oh, I see that extra meaning in that title.
Boomerang.
Clue Yeah, yeah, yeah.
But yeah, you're right.
Actually, I would.
I wouldn't have thought of that.
But but it is funny how because because the critics of a Bertram Hotel find it a bit woolly and the crime elements a bit partial.
I completely disagree, but some people would.
So I guess by putting out the mystery of where the Canon goes, that's kind of like trying to emphasise the more traditional whodunit elements of an otherwise more different style of novel.
For her, maybe.
Great.
Third Girl, 3rd Girl is a Poirot novel set in swinging London about a young woman who thinks she may have committed a murder from 1966.
So I think this falls into the category of trying to translate concept that maybe existed in the UK that doesn't necessarily work in other cultures.
So for example I.
Think you're right?
It's it's the shared rental accommodation situation and an advertisement goes in the paper looking for a third girl to rent a an apartment in London.
And I don't from as far as I'm aware, it doesn't quite exist in in other countries in the same way.
So they've not mistakenly, but they've they've translated it as the third girl.
Let's was em fee for example, in French, but but it loses the suggestion, certainly for a contemporary audience, of it being to do with accommodation.
Yes, some additions do erroneously call it the third girl.
As as as my lovely partner Jane's managed to track down for me the third girl, the original Fontana paperback called The Third.
Girl, well, hilariously friend of the podcast Nicola.
I was talking to her the other day and she's a big Christopher and and she listens also.
So hi Nicola.
But she said I picked up one of your, one of your Christie's I think when she was on holiday and she was like, yeah, it was the 3rd girl.
And I, I was like, oh, I'm not, I'm not going to correct her, but I wanted to.
But I I do think a lot of people just assume that's the title.
But you can say the third girl because that's what that was.
That's her position in The Flash.
She's not one of the main friends.
She's the 3rd girl aesthetically the logger.
That's true, But aesthetically, The Third Girl is not as interesting or striking or bold or just artistic a title as Third Girl.
Like what I love about Third Girl is it's so punchy.
It's so it's almost Bondian.
It feels quite like.
It feels very swinging, which is appropriate for the novel.
Whereas The Third Girl makes it more like a sort of golden age type.
Yeah.
Well, David Morris from collecting Christie his series because it was the seven Dials mystery.
There was an addition of that that accidentally removed the the just before the 3rd girl came out.
So his theory is that because they've got it turning off and saying you've actually got that title wrong, it's the seven Dolls mystery that they were like adding the.
Yeah, yeah.
That endless night.
Yeah.
OK, so in German.
Yeah, in German, another kind of Well, a little bit of a spoiler.
De forgets Lisa.
Murder in the Forgetful Murderess.
In German you have to.
Give agenda to the to the word sure so we know it's a a female forgetful murderer.
Feels a bit like that.
Be a Harlan Corbyn series on Netflix called Forgetful Murderer.
My favourite is the Italian so it's very similar line and a very rare question forming the title of A a crystal sono una a sassina am IA killer am IA murderer.
That is absolutely a modern thriller title.
I would that's the sort of thriller that you see sold in supermarkets, you know, and that's that's I'm not saying that as a negative, but one that's mass market that is immediately there to get the hook.
Am I a killer?
Wow, I'll take that one off, you know the shelf and let's see what that ones about because that's a really good look.
The cover of the Italian edition that I found.
She is so swinging.
She's wearing a leather skirt, she's got boots, and she's kind of sitting looking quite ponderously Above a bit so below the title.
Yeah, killer.
Very nice.
And a couple of the Portuguese titles are a bit.
Less literal, so one of them tries to capture the idea of the shared accommodation again, so it translates to Poirot and the third tenant, and then again Portuguese's gendered scene of the tenant as a girl, the woman, and the third alternative literally translates to suspicion.
But it's interesting because that can also mean the suspect because suspicion is a feminine word and suspect that is is a female suspect.
So it it doubles as it can either just be the noun or the the yeah suspicion.
I wonder if that's the same title that was used for the Hitchcock film Suspicion I.
I just wonder whether it was Maybe that was translated to something else.
I'll see that as an adaptation as well.
It's interesting that it's pleasing to see that all of them keep that emphasis on the third of the three girls.
I thought we might see a slightly fudge title that's like the three girls or something like that.
Yeah.
Yeah.
But they will keep that specific emphasis on her.
Yep.
Is she a murderer?
Is she forgetful?
Her specifically.
I'd slightly wondered if we'd get any proper swinging London titles, you know, like, like, you know, murder in Chelsea or you know, the, the, the fashionable girl murder or something.
The miniskirt murder.
The miniskirt murder?
Oh, that's gonna be your follow up book.
Endless Night is a standalone psychological thriller in which young couple Michael and Ellie are menaced by unusual happenings from 1967.
Spoiler This is my absolute favourite of the Swims 60s so I'm particularly.
Good taste, happy.
Yes, about this.
So we start, it's another some of the quote William Blake quote every night and every morn.
Some to misery are born every morn and every night.
Some are born to sweet delight, some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.
And so I was able to look at again the languages I'm most familiar with.
There is a there are official translations of that poem, but interestingly, again, some of the titles have chosen not to go with those.
So Italian, for example, not a censafine is Endless Night.
That's the official translation of of William Blake's from William Blake's poem, But they take a very different tack and they actually use the opening line of the novel as the title.
I love.
That Nella Nella Miafine EE Emil Plincibin.
In my end is my beginning.
It's a different quote, which is TS Eliot, and I think it's I.
It's one of those apocryphal tales, probably, but apparently it's what people claim Mary Queen of Scots said on her way to her execution.
Oh, OK, so it has that sort of the grinding of fate, right?
Again, which obviously works perfectly for the novel.
And as you say, yeah, any.
Line.
It's the only one.
So interesting choice.
I don't, I don't to my knowledge know that that's ever happened before where they've taken a different line from the novel and.
I guess it's not dissimilar to the Four Horsemen example with the pale horse, which is not looking it's.
I mean, that went back to the same quote but used a different bit of it, whereas this kind of goes to the other quote which forms another pole of the book.
The finish looks very striking.
I don't know how it's pronounced, but it looks very striking.
I'm gonna go with ikeo and it's just one word, and that single word means endless.
Night.
So they have a concept.
They have a concept.
Never ending night.
Possibly I'm imagining this is me extrapolating because.
At the very time you literally have.
Yeah, yeah, they.
Have an endless night.
How interesting such AI mean.
I can't think of another title, another Christie title so short.
That's 5 letters.
That's that's very striking.
So yeah, I do like that one.
And the German as well.
German.
It's one of those, as you said before, when you look at the title in retrospect, you would maybe see a spoiler, but on picking it up or first reading it, you wouldn't see it.
So it's Maud Nak Mass, which I translated as made to measure murder or Murder Made to Measure.
So again, it's probably a little stitching.
Yeah.
And the idea of everything being pre planned, preconceived, it's.
But also putting murder in the title because you really don't know.
There's gonna be 1 for a lot of endless nights.
Well, no.
And I wonder if that, you know, we were saying how culturally specific and and fascinating that Finnish title is, But I wonder if if they already have a concept of a long night, which is literally about the long end.
Yes, nights.
Then does that take it even further away from this is a book?
There's a book with a murder in it, do you know what I mean?
In terms of presentation the German doesn't have the Polish one looks interesting as well.
Night in darkness, so possibly could be applied to others, but yeah, you're spooky suggestion, you know, a bit disturbing.
The darkness in people as well the darkness in Mike.
Yeah, yeah.
Yeah, interesting.
Staying on a spooky and dark theme, as we do for the rest of the books in this decade now sure do.
By the pricking of my thumbs.
By the Pricking of My Thumbs sees Tommy and Tuppence return to investigate a mystery at a nursing home from 1968.
So another quote, this time Shakespeare Act 4, scene 1 of Macbeth the second, which says by the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.
And obviously because it's Shakespeare, it's, it's been translated into virtually every language.
So again, there is a source text waiting to be, to be plundered for a title.
But again, virtually none of the languages do it.
They decide not to.
They they try things with thumbs which don't quite work.
So.
In Italian, for example, it translates.
I feel that.
I feel like an itching in my thumbs.
I feel like a prickling in my thumbs, which is a direct translation kind of of by the bricking of my thumbs, but it's not.
It's removing it from that Shakespeare Russian.
Experience.
And the same with my little little finger told.
Me no Mon peti duomedie is a phrase that's used in French in a couple of different ways.
It's when you you're you're conveying something that's a rumour, but you don't want to reveal the source.
So my little finger told me that's.
A little birdie told.
Me told me.
And it can also mean, Mon peti Duomedie, that you have that inkling about something, but you've got no concrete evidence, which is closer to the by the pricking of my thumbs.
OK, that also does work for the book because for a long time Tuppance is following this thread that really seems to not be going anywhere and is quite abstract for a lot of the book.
I love the German, I just.
Think that is that is.
Yeah, it's a cracker.
Lauter Heights and the altar down and nothing but charming old ladies.
Yeah, which is true, pretty much.
Until she very much becomes non German in the closing pages.
Yeah, interesting.
That, that's great, that's great.
That would make me want to pick up the.
It's a book laden with like quite striking images.
So for example, the the what's that behind the fireplace, the doll behind the fireplace and the painting of the house on the canal.
And by saying that, I've covered off at least three, if not four of the other titles, right?
There's in lots of different images that different titles can draw on and.
House by the Canal was one of the working titles as well.
Yeah.
So that covers your Spanish.
We have the painting in Dutch, We have the doll in the fireplace of the doll in the chimney, quite literally.
That's so good.
That's the.
House by the canal.
Yeah, that would make me want to pick up the book as well.
The doll on the chimney that sounds suitably spooky.
The Norwegian makes me think of the Hitchcock film The Lady Vanishes because it translates to the old Lady just disappears.
Brilliant.
Gamma Damma Fossina.
Yeah, and then the Czech is also the the house.
Yeah.
So as you said, so many different images and and clues to pick up on that you can be quite loose and not, I guess, put together a kind of bit of a clumsy Shakespeare reference that doesn't really work.
They'd be better to pick something from the novel.
Definitely, yeah.
That sounds intriguing.
Because by the pricking of my thumbs is a phrase, you know.
So it's something that means something to English readers.
I don't know how well known it is in even America or anything, but certainly in Britain you would know it mean that sort of slight sense of, well, clear sense of foreboding.
So yeah, you want that to work locally or it doesn't work at all.
We don't just want to say there's a Shakespeare reference in this.
Yeah, yeah.
Lovely.
Oh, I love that one.
Staying on the spooky theme.
Halloween Party is a Poirot mystery novel in which a girl is drowned while apple bobbing from 1969.
So you said briefly about this before the obviously different cultures perceptions of and different celebrations in this period and a lot of them instead opt for just a kind of miscellaneous children's party.
Children's party.
So that's the example.
Certainly in in Norwegian the it's not a Halloween party, it's a children's party.
Both the French and the German, they had an original title and then when they were republished, they were re released under a title which is more literal Halloween party.
But they started off as La Fete du Poitron, which is the pumpkin festival, almost giving kind of like a harvest festival kind of vibe.
So it would celebrate in areas of France where they grew pumpkins, you know, the the harvest.
We did harvest festival at primary school.
I used to love harvest Festival.
Yeah, because it was a day of not doing stuff.
We just parcelled up tins for people.
Yeah, yeah.
To the local church, yeah.
When I lived in Germany, the part of Germany I lived in, they were very become asparagus.
So for a whole period it was the Asparagus festival.
Do you know this is absolutely hilarious because Mark is obsessed.
I'm not obsessed with the surrogate.
I cook nice vegan food for gravy tub.
Absolutely.
And hilarious.
That includes asparagus because it's a good.
Ingredient.
I didn't even pay him to bring up asparagus so you would see.
All over I was in bar and all over.
Spartan Fest, Shbagu Fest, Asparagus Fest.
You should.
Go.
I just don't think that's funny.
I just don't think it's funny.
Do.
You know.
What's.
Oh, God, I I'm just.
I'm not amused.
Oh, do you have asparagus?
Yes, because it's a very versatile vegetable that you can put in lots of nice vegan food.
I didn't get it.
You're kind like.
Me, I didn't get it out for the for the buffet that I laid out for you both for Ditto because I thought that would be too much.
That would be too much hilarious, thank you.
I'll give you a tenner for mentioning asparagus later.
The Italian.
One this feels like this is an Italian very violent film that has that they've done exaggeration.
So yeah, it literally translates as Poirot and the Massacre of the Innocent.
Wow.
I mean, that's, yeah.
Massacre, yeah, but she's, I mean, is it trying to convey the severity of the fact that she's a young girl is that I know we would use Massacre more like for a lot of people.
Yeah.
I think it's, I think it's both.
I mean that there are a lot of people that are.
That's true.
They're more murders than just Joyce in that book for sure.
And she's not even the only kid.
No, no, no, no, no, no.
But yeah, maybe it's trying to maybe like it's kind of hyperbole almost the the Snow White party.
Yeah, so the Schneider Visten Party.
So the only way I can make this make sense in my head is that it's a dress up party.
It's it's a party for kids where they all get dressed.
It's a fancy dress party.
Maybe because of the lack of celebration of Halloween.
Certainly Germans celebrate Halloween now, absolutely.
Whether they did on 1st publication of the novel in German, not sure.
But then Snow White, I was trying to kind of extrapolate again.
So she's a young girl out in the woods.
There's an element of brutality while she's out there.
I I probably possibly reading too much into that, but it's.
I said more like Red Riding Hood or Hansel and Gretel or maybe that but but but still you're, you know.
Hansel and Gretel would be a good way to go when you're typing pricking in my arms.
Yes.
Yeah, I think if you squint and with different cultural references, you sort of you can make it work, can't you?
The apples is quite Spanish.
That's Manzanas.
Just the apples.
And on every cover there's a rather grim picture of the Apple bombing in it, sometimes a child's head floating in it.
And it's it's the name of the house as well, isn't it?
The apples?
Yeah, I think so.
Okay, I like that the Dutch emphasises the least interesting thing about the Halloween party of the book, which is when they decorate broomsticks.
Decorated brooms.
Mini boom rooms.
Very boring.
I mean, you've got the witch reference to Broomstick, but yeah, not a very interesting title like DO.
You remember we so hilariously, as we said, this is only the second episode that we've recorded here in my place because we but we recorded last year's Halloween special.
When we did, Snapdragon and Mark and I were talking about what we could do instead of well, yeah, but then we because we were basically running through like, what other things could we do for Halloween?
And we were like, we're not going to decorate broomstick.
That's not the next the next game on the list.
So I think of all the titles that we've talked about today, you highlighted one as an egregious spoiler, and for you that was this Danish one.
Yes, it translates a big spoiler alert as the wrong witness.
So.
So.
Who's the wrong witness?
Talk me through.
So I would say the wrong witness is Joyce, because Joyce didn't actually witness anything.
But she's saying she saw a murder, but actually she's saying that on behalf of somebody else.
I mean the check.
The check title translates as I witnessed a murder so.
Which is, that's good.
Yeah, I like that.
That's.
Fine, that's what she's.
Saying yeah, yeah.
But.
That's what she's saying, yeah.
But yeah, the wrong witness suggesting being it comes quite early in the novel, only a few chapters in where we have I I witnessed a murder.
And so maybe if you've got the title still floating around in your head, the wrong witness, maybe you're thinking, did she actually or.
I see.
Yeah, I don't know.
I think you're right.
Yeah.
That's interesting.
It is funny when they I I will say I expected to find more titles that were spoiler horrific than we have.
Yes, me too.
Some of the worst ones are outs fall outside of the swinging Christies.
I was going to.
Say about an example, which is Yeah.
I was going to say, I feel like just as an observer of your project from the beginning, I've noticed more of those as you go through than the ones for this these particular years.
And there are definitely some when I when I posted things on X originally where I would hide the hide image.
Which is hilarious because that's what people do when it's like, yeah, yeah, yeah, like a nude or something.
And I was like, Oh my God, there was.
Definitely a feeling when the first people that interacted, some of them hadn't read all of the Christies and I was like, oh, I don't want somebody following and enjoying it of.
Course to have the Christies.
Spoiled by me giving away something.
Surprising how quickly forget.
People forget though.
Like I often people think that they've been spoiled and then they've forgotten that they were ever given a clue.
Oh, so our last one then.
Oh oh.
Passenger to Frankfurt Passenger to Frankfurt is a standalone espionage thriller about Sir Stafford Nyes.
Hunt for answers from 1970.
Well, what variety we have here.
Why do you think these are all so literal?
Just because it's quite a straightforward it's.
Quite straightforward.
I think it's quite a, it's quite a good title.
Like, you know the it's not awful, it's it's giving some idea of the plot.
They're probably reading the book, and I know you're a francologist, Francologist, but they probably go, how the hell am I going to boil this down to a title?
I'll just stick.
I'll just do whatever you know, they originally asked.
The only variation we've got is in the finish, which kind of translates to something along the lines of Mysterious Traveller.
Yeah, which is nice because that's Stafford, but then you quickly realise it's not Stafford, it's the woman that he means.
And then she becomes quite significant in the plot or very significant in the plot, so.
And that feels like more traditional crimey title in a way than passengers to Frankfurt.
One slight variation in Portuguese as well, we have destination Frankfurt.
Which I think.
Kind of works better.
I like that more, yeah.
And it's like a partner title to Destination Unknown, which is very, very similar to passengers to Frankfurt.
Precisely.
And I like a colon.
It feels pulpy, is hard boiled.
Thank you SO.
Much.
Thank you.
See.
It's really interesting.
Speaking to us you've.
Been educated today isn't.
It, I also think like genuinely, I mean, I don't want to be a, a, a downer, but it feels at the moment we were talking before about how it feels like in a lot of a lot of countries at the moment, there's a lot of resistance to embracing different cultures and different understanding and, and coming together and talking about differences rather than, and instead sowing division.
So it's really nice to kind of take a properly holistic approach to this topic and we want to continue to do that.
So thank you for bringing the.
Insight.
Thank you, Steve.
Yeah, not at all.
Next episode we have our first ever live episode.
That's that's terrifying because we haven't recorded it yet.
We're now two weeks away from it at the time of recording this.
We haven't recorded it yet because it's live.
What do you mean?
Yeah, but we're going to release it after the time, aren't we?
We've recorded it for the.
Release.
No, no.
What do you mean?
I mean that, that we're not really.
We're not live streaming it, are we?
We're recording it at a live event, yes.
We could have released it anytime and it'd still be a live episode.
I'm really confused, right?
Well, I it's going to be a great episode.
That's all you need to know.
Please do remember to rate and review and subscribe to us wherever you get your podcasts.
We really, really appreciate actually more people have subscribed since I've been saying, do you want to double check that you're subscribed?
Because something like 20% of our listings come from people that haven't realised they haven't subscribed yet.
So yes, double check and thank you.
Yes, and do get in touch if you've got anything you wanted to add or you wanted just to tell us about our Instagram is at Christie Underscore time.
Our blue sky is Christie time dot B sky dot social.
You can e-mail us at christietimeprod@gmail.com ourwebsites@christytime.com, which has got all sorts of useful resources on it as well.
You can find Grey on his website, itsgreyrobertbrown.wicksite.com/grey Robert Brown.
I'm on Instagram at Doctor Mark Aldridge and on Blue Sky at markaldridge.info, which is also my website address.
And of course, if you should so wish, you're very welcome to order a copy of one of my books, one on Marple, one on Boaro, and one about Agatha Christie, on screen.
And Steve is available.
Sorry, Instagram and X, For those still unfortunates using X, I'm Christy Underscore in Underscore translation on Instagram.
That's the best place to find me.
And you can see some images of the books we've discussed today.
Yes, you absolutely should and we will be putting all of your swinging ones on our story and then gathering them in a highlight.
So if you go to our Instagram at Christie underscore time, then you can see the full rundown.
If you could link to see if there.
Thanks.
Keep swinging.
Thank you.
Thank you.
Bye, bye.
Keep swinging.
Keep swinging.
That was me saying that.
Nasty.
I'm.
I'm multilingual now.
The swing.
Thank you.
The Swing Christies is a Christie sound project by Doctor Mark Aldridge and Grey Robert Brown.
This episode was recorded on the 6th of September 2025.
Our artwork was designed by Bartlett Studio and our music is by Dark Golan.
Yeah, as per and.
Don't worry, we'll just go through it and we do a lot of edit, OK?
After the royal way.
I bring the equipment.