S14E4》學者陳榮彬/譯本為何變形?如何理解世界文學? ft.《臺灣文學變形記》

February 24
46 mins

Episode Description

翻譯常被期待是透明的媒介,但是,在臺灣文學外譯的實際案例中,譯本往往呈現出明顯的「變形」:從書名策略、註釋取捨,到文化負載詞等等,都可能讓作品在不同語言市場裡,展現不同理解的方式。

本集《閱讀隨身聽》邀請臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授陳榮彬,從《臺灣文學變形記》談起,透過具體案例,比如聶華苓、白先勇與夏曼藍波安的作品,分享翻譯如何在譯者主體性、編輯權力與出版體制之間被形塑。從大衛・達姆洛許(David Damrosch)對世界文學的觀點,思考流通中的文學,作品一旦跨語言流通,版本差異不可避免,而這些差異該讓作品成為「世界之窗」,還是將文化細節抹平,協助讀者流暢閱讀呢?節目精彩,請別錯過。

───

成為Openbook之友

───

主持人:吳家恆|片頭、片尾音樂:微光古樂集 The Gleam Ensemble Taiwan

See all episodes

Never lose your place, on any device

Create a free account to sync, back up, and get personal recommendations.