Episode Description
🎓 Dear English learners ! ✨
Rappel important❗️ Si vous avez des ambitions personnelles ou professionnelles qui nécessitent un bon niveau d’anglais, ne restez pas bloqué(e). Offrez-vous cette transformation linguistique !
➡️ Réservez dès maintenant un appel offert avec moi pour faire le point sur vos besoins et construire ensemble votre plan d’action sur-mesure 🎯.
À très vite pour écrire votre propre success story 💼🌟
Plus d’informations également sur mon site internet.
Dans cet épisode, nous explorons une petite erreur que de nombreux francophones font en anglais… et que les natifs repèrent immédiatement. Rien de grave, mais c’est exactement le genre de détail qui trahit une traduction trop littérale.
Aujourd’hui, nous parlons de deux expressions qui se ressemblent beaucoup… mais qui ne veulent pas du tout dire la même chose : on time et in time.
Imaginez : vous parlez anglais, tout se passe bien, et soudain vous dites I was on time to catch the train.
Pour un anglophone, quelque chose sonne immédiatement étrange. Pas faux au point de bloquer la conversation, mais clairement pas naturel.
Alors, je vous propose un petit jeu : 🧠Saurez‑vous choisir entre on et in ?
The train arrived … time.
We arrived … time to catch the train.
Deux phrases, deux nuances… et une seule bonne réponse pour chacune.
Dans cet épisode, je vous explique comment faire la différence, comment les retenir facilement, et surtout comment éviter cette confusion très fréquente.
Bonne écoute !
Nathalie