Pourquoi “il doit y avoir” est difficile à traduire… et comment le dire naturellement. Ép.347

June 12
1 min

Episode Description

🎓 Dear English learners ! ✨


Rappel important❗️ Si vous avez des ambitions personnelles ou professionnelles qui nécessitent un bon niveau d’anglais, ne restez pas bloqué(e). Offrez-vous cette transformation linguistique !


➡️ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠Réservez⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠ dès maintenant un appel offert avec moi pour faire le point sur vos besoins et construire ensemble votre plan d’action sur-mesure 🎯.

À très vite pour écrire votre propre success story 💼🌟

Plus d’informations également sur ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠mon site internet⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠.



Dans cet épisode, nous allons clarifier une structure que beaucoup d’apprenants trouvent déroutante : comment utiliser must, may et might avec “il y a” en anglais.Une nuance essentielle… et pourtant rarement expliquée clairement.


Imaginez que vous vous vouliez dire : Il doit y avoir un problème. Comment traduire cela correctement en anglais ?


C’est là que les choses se compliquent :

👉 “Il y a” ne se traduit pas avec avoir, mais avec be.

👉 Et lorsqu’on ajoute un modal, la structure change complètement.


Cela vous semble compliqué ? Pas de panique, je vous explique tout dans ce nouvel épisode.


💬 Aviez‑vous déjà entendu cette structure ?

Dites‑le‑moi en commentaire et partagez vos exemples !


Bonne écoute,

Nathalie


See all episodes