Episode Description
Dans le sixième épisode d’Entre la chaise et le clavier, Margot Nguyen Béraud, membre du collectif En chair et en os, décrit les effets concrets de l’expansion de l’intelligence artificielle sur les métiers de traduction.
OpenAI, Google et DeepL : la traduction est-elle en train de faire sa révolution ? Tel était le titre de l’un des articles de Next du début de l’année 2026 : si OpenAI avait développé une fonctionnalité nommée « traduire avec ChatGPT », des outils disponibles depuis bien plus longtemps, comme Google Translate ou l’allemand DeepL maintenaient leurs parts de marché.
Mais que signifie changer de langue grâce à des outils d’intelligence artificielle ? Est-ce que cela revient à produire des textes similaires à ce que feraient des professionnels de la traduction ? Surtout, qu’est-ce que la généralisation de ces outils fait à leur métier, à ces spécialistes du passage d’une langue à une autre ? Pour en discuter, Entre la chaise et le clavier a rencontré Margot Nguyen Béraud, traductrice de littérature latinoaméricaine et espagnole, membre du collectif En chair et en os.
Pour écouter « Ce que l’IA fait à la traduction avec En chair et en os », vous avez deux options : le player en bas de cet article, ou toutes les bonnes applications de podcast. Pour ne manquer aucun futur épisode et nous aider à atteindre un large public, abonnez-vous dès aujourd’hui au fil audio de Next.
Mettez-nous des étoiles, suggérez-nous de prochains invités en commentaire sur vos applications… Les algorithmes de recommandation s’appuient sur nos interactions en ligne, vos partages et vos retours les influencent directement !
Crédits :
Entre la chaise et le clavier est un podcast de Mathilde Saliou produit par Next. Réalisation et mixage : Clarice Horn. Identité graphique : Flock.
Musique : « Please Rewind », Ava Low / « Open Road », Lennon Lutton / « Soar », Daniella
Ljungsberg – Courtesy of Epidemic Sound