Navigated to Wat we verliezen (en winnen) door Bijbelvertalingen

Wat we verliezen (en winnen) door Bijbelvertalingen

November 1
1h 7m

View Transcript

Episode Description

De Bijbel is niet alleen het meest gelezen, maar ook het meest vertaalde boek ter wereld. Van de Statenvertaling, de NBV21, HSV, NBG tot de Bijbel in Gewone Taal. En dat is natuurlijk prachtig: dat we de Bijbel in onze eigen taal kunnen lezen. Maar is de Bijbel eigenlijk wel echt goed te vertalen? Gaat er niet veel van de oorspronkelijke betekenis en context verloren in onze Nederlandse vertalingen - bijvoorbeeld de woordspelingen die in de Bijbel verborgen zitten? En hoe doe je dat eigenlijk: Hebreeuwse, Aramese en Griekse teksten vertalen die duizenden jaren oud zijn?

David Boogerd vraagt het theoloog en classicus Suzan Sierksma-Agteres. Zij is universitair docent Nieuwe Testament aan de Protestantse Theologische Universiteit.

๐Ÿ’ญ Download gespreksvragen
๐Ÿ—ƒ Handige tool om het archief van 'Dit is de Bijbel' door te zoeken
๐Ÿ“ฑ Volg David op Instagram of LinkedIn

Relevante afleveringen:
๐ŸŽง #117 - De wereldkaart waardoor je de Bijbel beter begrijpt
๐ŸŽง #66 - De rijke betekenis van het woord 'geloof'
๐ŸŽง #40 - De drie-eenheid: staat het in de Bijbel?
๐ŸŽง #2 - Is de Bijbel het Woord van God of mensenwerk?

See all episodes

Never lose your place, on any device

Create a free account to sync, back up, and get personal recommendations.